1703756215
1703756216
1703756217
1703756218
1703756220
潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源 译跋
1703756221
1703756222
在翻译《潮来潮去》这本书时,译者深刻体会到翻译是个高度困难的工作,这不仅要思考跨语际之间英、中两种文字的对译问题,还要考虑到翻译表达话语背后可能出现的跨文化斡旋状况。同时,还要称职扮演作者和读者之间的中介桥梁角色,因为倘若不能贴切掌握作者书中要义和种种隐喻,就不能如实、鲜活传达其中的奥妙和趣味。特别是像方德万教授下笔如行云流水,又时常引用许多英文谚语、惯用语,以及非常地道却也复杂的英文句式来表现他绵密的想法,不难想见如此具有文学性质的文笔风格,势必会增加翻译上的难度。除了人的叙述之外,方德万教授非常成功地把由中国海关、中国内部政局和帝国主义所构成的三角关系以最有限的篇幅做出最精确和清楚的论述。这个环环相扣的结构也为翻译工作增加挑战。不过正因为如此,译者得格外去斟酌书中的每个章节、每段文字、每一字词,甚至标点符号的用法、撰稿语气口吻,如此遂更能体会出字里行间的弦外之音,乃至于作者的幽默和感慨。
1703756223
1703756224
举例来说,方德万教授能在缜密的史料罗列和推理论述之余,又巧妙刻画出几个当时重要人物的个性,因此读来令人难忘,而这是翻译中的快乐。如第六章,在梅乐和的眼中安格联就是一位呆板和毫无幽默感的英格兰傻瓜。据梅乐和说,这位个性强硬的第三位总税务司安格联,在某个宴会上,与安排坐在他身旁的九江税务司的夫人交谈时,居然只是一个劲地询问她当地进出口的情况,而不知道如何适当地做社交谈话。不过,个性强硬的安格联虽让他看来不解风情,但透过本书也让我们理解这位颇具争议的人物,其实有很多他所坚持的地方。先不论我们是否同意他的做法,但当他以强硬手段处理中国内外债问题时,他显示出他不肯妥协的价值观。再如,第二章中,对于海关洋员在华的生活和工作情景也有诸多的剖析,作者写到某些洋员阳奉阴违,净做表面功夫,不好好学习中文,只想学会几个吆喝听差的词汇,以便能在中国海关监督面前展示威风。但到了第二次中日战争时,方德万教授又指出不少海关洋员与华员,如何共同守护他们所共处的海关,且还冒着被日军轰炸的危险,始终不肯弃守海关,直到最后一刻为止。以上作者在书中所描绘有关人的性格、形象和信仰,也是译者进行翻译时能够感受到的面向,而这一切都需以相应的中文笔触展现出来。
1703756225
1703756226
换言之,透过上述可知,译者的工作是在几种挑战状态中进行,其一要掌握作者写作风格,正确理解其人原意,并力求使用通顺中文进行转译,再来还要设法保有书中丰富的创造元素,使中文读者也可以感受到作者文字的丰富张力;其二,则是要保持英文和中文两者语文之间对译的和谐性,让作者的意思、语气能够顺利从英文转换到中文,而不至于太过勉强。不过,翻译的困难其实不单来自于作者的自身表述习性和书写独特风格,关于英文的时代性问题也是亟须克服之处。例如书中涉及许多维多利亚时期和爱德华时期使用的词汇,无论是句子结构或官方辞令等,在现在已经很少看到,但它们却大量出现在本书的英文史料当中,故在翻译时自是棘手。再者,书中所引用到的私人信函、文书,相关使用语文模式或措辞惯性,同样令人伤神。例如在赫德的日记和私人信件中,常可看到速记式的记载;或是在英国驻华外交人员的彼此通讯中,也可看到他们圈子内的人熟悉的文字用法,这对于外人而言,其实需要经过一番揣摩才能有所体会。
1703756227
1703756228
尽管如此,作为本书译者仍然感到荣幸,尤其译者也是海关研究者,在兼具译者和历史学者的双重身份,来参与这个翻译的工作时,就更加感受到学术的价值正在于可以沟通与分享,尤其是跨文化、跨语言的交流和对话。而当我们如此近距离地阅读《潮来潮去》中的每一个字时,更能强烈感知到海关与近代中国、近代西方之间交错绵密复杂的关系,而《潮来潮去》是把中国的历史以一种前所未有的方式带到全球的场域里,且也把部分西方的历史与中国近代史做最自然的融合。事实上,“海关”的深层意义就在于交流,当面向大海时,就有了无限的可能性,而相信本书就是以正面和积极的态度展演这个意义。
1703756229
1703756230
而由于《潮来潮去》是中国近代史的学术著作,因此在中文的引文上,译者会尽可能地恢复到原来被引用的中文文字;其次,在海关各部门的机构和职称上,译者也会尽量地回归旧海关的专业用语,故必须参考海关相关出版物,其中包括陈诗启、孙修福的《中国近代海关常用词语英汉对照宝典》,陈诗启的《中国近代海关史》,陈霞飞、韩荣芳主编的《中国海关密档:赫德、金登干函电汇编》,费正清等人主编的《总税务司在北京:中国海关总税务司赫德致金登干书简(1868-1907)》,魏尔特主编的7册《中国海关起源、发展及其使用中的档案汇编》。另,在海关洋员人名的翻译上,除了利用上述出版品予以比对之外,也查阅了由哈佛大学扫描上网部分《海关职员录》以及布里斯托大学的海关研究计划的海关职员录资料库,特此说明。
1703756231
1703756232
大抵,翻译《潮来潮去》的过程中的确充满挑战,但让译者能够以这种方式继续为中国海关史和中国近代史研究尽一点微薄之力,内心却是满足的。感谢汉唐阳光文化公司的李占芾先生和山西人民出版社的贾娟女士的耐心和种种无懈的努力,让译者有充分的时间来完成这项工作。在翻译的过程之中,尽管已时时保持小心谨慎的态度,但在时间精力有限的情形之下,相信仍有讹误存在,恳请诸位读者不吝指教,以求改进。
1703756233
1703756234
蔡维屏、姚永超 2016年9月20日
1703756235
1703756236
1703756237
1703756238
1703756240
潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源 译名对照表
1703756241
1703756242
A
1703756243
1703756244
Able Men Cabinet 好人内阁
1703756245
1703756246
Acheson, G. F. H. 阿其荪
1703756247
1703756248
Addis, Charles 艾迪思
1703756249
1703756250
Aglen, Francis 安格联
1703756251
1703756252
Aisin-Gioro Dzai Sun 爱新觉罗·载淳
1703756253
1703756254
Aisin-Gioro I Ju. See XianFeng Emperor 爱新觉罗·奕
1703756255
1703756256
Aisin-GioroIsin. See Gong, Prince 爱新觉罗·奕䜣
1703756257
1703756258
Akatani, Y. 赤谷由助
1703756259
1703756260
Alcock, Rutherford 阿礼国
1703756261
1703756262
Anderson, Benedict 本尼迪克特·安德森
1703756263
1703756264
Anderson, James O’Gorman 詹姆斯·安德森
[
上一页 ]
[ :1.703756215e+09 ]
[
下一页 ]