1704236930
1704236931
1704236932
图12-2 为什么说“只读模式”是无意义的
1704236933
1704236934
1704236935
1704236936
1704236937
图12-3 说说“会”交流的真正价值
1704236938
1704236939
1704236940
1704236941
1704236943
人人都是产品经理2.0:写给泛产品经理 12.3 七印部落翻译的书
1704236944
1704236945
其实,截止2016年,@七印部落已经翻译了10本英文书,都聚焦在产品、创新、创业领域。而本书内核方法论就参考了其中的3本。对这几本书,我也写过一些杂谈或笔记,分享一下。
1704236946
1704236947
12.3.1 打造用户喜爱产品的《启示录》
1704236948
1704236949
《启示录:打造用户喜爱的产品》的诞生过程,是一个很有趣的案例,我记录了下来。
1704236950
1704236951
2010.10.7 日,因为《人人都是产品经理》而认识的编辑徐定翔同学找到我,说华中科技大学出版社刚刚引进了一本书,叫《Inspired: How To Create Products Customers Love》,问我有没有兴趣翻译。
1704236952
1704236953
谨慎起见,我各处查了一下作者的背景和这本书的评价,才意识到这本书的厉害之处。比如,Amazon上的英文版,78个评价者中71位给了五星(截止20.1.4 月)。很明显,这事儿很符合我的胃口,但有三个问题:一是没时间,工作太忙精力有限;二是没能力,英文实在太久没用而变得生疏;三最关键,没动力,再做一本书,我实在不知道目的是什么。所以,我问了徐同学一个问题:
1704236954
1704236955
“我自己可能没时间精力做这个事情,可以帮你找找有没有合适的人,需要吗?”
1704236956
1704236957
答案,显然是肯定的。
1704236958
1704236959
接下来,我在各种渠道发布了召集令。出乎我意料的是,响应者很多,完全超出了我“帮编辑找几位潜在译者,然后看样章试译质量,决定最终译者”的想法。
1704236960
1704236961
于是,我在想是否有更好的方式来做这件事情:“你们是否考虑团队协作翻译呢?就是有很多译者,还有负责协调语言风格的,等等,有点像字幕组的协作模式。”
1704236962
1704236963
一开始徐同学是不太愿意的:“可以,不过译者不宜太多,我觉的两个人左右比较好。这本书不厚,240页。”
1704236964
1704236965
但随着志愿者的增多,我的想法越来越坚定,开始想做这个产品了。这本书的意义不止在于其内容,更在于它的生产过程。我不想自己上阵,而想做一次尝试,叫“众包”也好,叫“民主试验”也好,我希望发挥团队力量和群体智慧,和编辑同学一起,只通过制定一系列的规则,凝聚一群人来完成这本书。日后我看了《失控》的翻译后记,才发现那本书更早地做出了这样的尝试。
1704236966
1704236967
“今天应该又有些人联系你了吧,再考虑下我的建议,多人翻译。这本书40节,找到20个人,每人两节,然后由几个强一点的人顺全篇,20多个人还是能找到的,这样会快很多。”
1704236968
1704236969
徐同学不是被我打动,而是被志愿者的热情打动,试想有三五十位跃跃欲试,你如何拒绝他们?于是,我们一起来想具体的做法。
1704236970
1704236971
“保证大家都有活干。志愿者中强一点的,可以来翻译,有些人文字表达弱一点,可以负责校对、检查、试读。”
1704236972
1704236973
我们很激动,一次实践互联网时代合作方法的绝佳机会,就在手中。
1704236974
1704236975
安全起见,我和更多的朋友沟通了这样的想法,支持的、反对的都很多。我其实挺坚定的,只是记下了反对的意见,并想办法各个击破。比如很多提到“光是术语就很难统一,大家会翻得不一样”,我的对策是“建立一个术语表文档,每个人把自己翻译中碰到的术语都更新到表中,这样只要大家对术语表都认可,那么全文术语就统一了”。
1704236976
1704236977
然后,我们开始讨论用什么平台协作。希望是把整个过程都在线化,大家随时看到每个人的进度,互相督促,互相检查质量。一开始想到了Google Docs,后来因为某些大家都懂的原因,放弃了。最终采用了一款叫“百会”的在线文档系统,以及它的论坛来进行协作翻译。
1704236978
1704236979
接下来,我们就把讨论好的规则贴在了论坛里:
[
上一页 ]
[ :1.70423693e+09 ]
[
下一页 ]