打字猴:1.704533514e+09
1704533514
1704533515 [3] 维基百科在2010年10月9日将“玩弄”定义为:“为了得到自己想要的结果,而‘使用’本来旨在保护系统的规则和程序去操纵系统。”
1704533516
1704533517 [4] 请参阅怀特(White,2009)的论著。
1704533518
1704533519 [5] 请参阅尼克尔斯(Nichols)和柏林纳(Berliner)(2007)的论著。
1704533520
1704533521 [6] 请参阅克里斯特尔(Chrystal)和迈曾(Mizen)(2001)的论著。
1704533522
1704533523 [7] 关于我在这里描述的这些步骤的具体实现方法,请参阅阿瑟等人(1997)的文章。
1704533524
1704533525 [8] 一种相当符合现实的做法是,我们可以允许行为主体共享哪些策略有效的信息,并允许这种信息在种群中传播。同时,我们可以假设,如果某种策略是有效的,那么人们将会注意到它并生成该策略的各种变体,即他们将会围绕这个策略进行“探索”。
1704533526
1704533527 第07章 技术究竟是如何进化的
1704533528
1704533529 [1] 奥格本(Ogburn)早在1922年就提出了新的技术由原先存在的组件,即技术构建而成的观点。另外,肯普弗特(Kaempffert)在1930年也指出,新技术是“机械元素的复合体,而这些元素是作为社会遗产的一部分而积累起来的”。关于这个思想的更全面和更严格的论述,请参阅阿瑟的相关文章。
1704533530
1704533531 [2] 我们可以说,在“集体意义”上,技术是自我生产的或自创生(auto-poietic)的。“自创生”这个术语是马图拉纳(Maturana)和万利拉(Varela)首创的。当然,技术自身创造了自身这个论断是需要证明的。从根本上说,所有技术都是从对现象的驾驭和利用中创造出来的。但是现象又是通过现有的物理设备和手段,即通过现有技术而被驾驭的。因此,如果我们认同现象被现有技术利用了,同时我们把创造新技术归入人类活动的类别,那么我们就可以说技术自身创造了自身。
1704533532
1704533533 [3] 对于这个网络,更加恰当的定义方法是看什么带来了什么,什么使得什么成为可能,而不能仅仅简单地用每种新技术中包含什么组件来定义。
1704533534
1704533535 第08章 技术进化所引发的经济进化
1704533536
1704533537 [1] 这个定义取自Dictionary.com网站,WordNet 3.0,美国普林斯顿大学,2008年。
1704533538
1704533539 [2] 关于工业革命的历史,请参阅兰德斯(1969)、莫克尔(1990)和阿什顿(1968)等人的文章。
1704533540
1704533541 [3] 这句话引用自M. E.罗斯(1981)。也请参阅P. W.巴特里普(Bartrip)和S. B.布曼(Burman),于1983年发表的文章。
1704533542
1704533543 [4] 拉普(Rapp)在1989年也提出了一个类似的想法。
1704533544
1704533545 第09章 复杂性的进化
1704533546
1704533547 [1] 这个引文要感谢丹·麦克谢(Dan McShea)的指点。
1704533548
1704533549 [2] 通用电气飞机发动机公司的迈克尔·贝利(Michael Bailey)的个人通信。
1704533550
1704533551 [3] 如果它们可以很容易地相互替换的话,载体确实会改变。例如,假设对任何一种基础资产都可以创设期权,那么在这种情况下,载体可以而且确实在快速改变。但是,基础资产的本质属性,即作为一个承载了不确定价值的对象,却在所有情况下都依然是必要的,而且不会改变。
1704533552
1704533553 第10章 认知科学
1704533554
1704533555 [1] 正文引用的诗句来自爱尔兰诗人叶芝的诗《经柳园而下》(Down by the Salley Gardens),是其中的第1、2、7、8句。全诗原文如下:Down by the salley gardens my love and I did meet;She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;But I,being young and foolish,with her would not agree. In a field by the river my love and Idid stand,And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;But I was young and foolish,and now am full of tears.傅浩先生的译文为:我的爱人和我确曾相会在柳园下边,她那一双雪白的小脚款款走过柳园。她让我从容看待爱情,如树头生绿叶,可我,年少无知,不愿听从她的劝诫。我的爱人和我确曾伫立在河畔田间,她那只雪白的小手搭着我斜倚的肩。她让我从容看待人生,如堰上长青草,可我,那时年少无知,如今悔泪滔滔。——译者注
1704533556
1704533557 第11章 确定性的终结
1704533558
1704533559 [1] 这个例子是在普雷斯科特(Prescott)和维斯克(Visscher)的文章“具有远见的企业的序贯选址决策”的基础上改写的,原文载于《贝尔经济学杂志》,1977年。
1704533560
1704533561
1704533562
1704533563
[ 上一页 ]  [ :1.704533514e+09 ]  [ 下一页 ]