打字猴:1.70461334e+09
1704613340
1704613341 17.我在脸谱上发现这幅漫画被疯狂转发了很多次。遗憾的是,我没有办法找到它的出处来做出精确说明。
1704613342
1704613343 18.另外,它假设价格体现了人们的需求和商品供应的互动——供求关系使价格体现商品的价值。
1704613344
1704613345 19.列昂季耶夫投入了很大的精力来研究生产的投入–产出矩阵,连接了互相购买投入的产业。列昂季耶夫想要描述的不仅仅是我们通常在版面上看到的合计数字,比如GDP。他意在描述隐藏在表面之下的经济。
1704613346
1704613347 在进一步的行动之前,我们有必要透过国际数据的表层和模糊的例如“发展”的字眼。每一个经济体系——即使是欠发达国家——都有一个复杂的内在结构。它的表现由每一个组成部分的互相联系来决定,就像钟的指针是由内部小齿轮决定的那样。
1704613348
1704613349 列昂季耶夫很坚决地推行这一观点,他认为这和使用合计恰恰相反:
1704613350
1704613351 “国民生产总值”、“总输出”、“生产价值增加”、“个人消费”、“政府支出”、“出口”——这些国家账户上的条目描述了我们熟知的经济系统的外在特征。最近几年,这个系统的学生和管理者面临了很多无法由这些合计条目解决的问题。要回答他们的问题,我们必须看隐藏在表层之下的这个系统内部。
1704613352
1704613353 为了更生动地表达他的想法,列昂季耶夫面临的挑战不仅是他的同事,更是当时仅有的科技。列昂季耶夫的观点涵盖了投入——产出矩阵,这样的计算对于20世纪五六十年代的电脑来说太过繁重。但是,早在1965年,他还是为美国提供了包含81个行业的矩阵。随着电脑变得更加强大,技术的局限减少,投入——产出矩阵并没有大幅度地进一步分解。如今每年都有的美国投入——产出矩阵包含69个产业,每5年美国给出一个把这些经济链接分解为388个类别的矩阵。在这个谷歌和人类基因组计划的时代,我们对于经济系统的指纹识别并不比列昂季耶夫在20世纪中叶所提出的更好。
1704613354
1704613355 20.关于这个方法的数学描述和它与数学模型及相关著作的关系,我推荐先看César A. Hidalgo and Ricardo Hausmann,“The Building Blocks of Economic Complexity,”Proceedings of the National Academy of Sciences106, no. 26 (2009): 10570–10575; C. A. Hidalgo, “The Dynamics of Economic Complexity and the Product Space over a 42-Year Period,”working paper 189, Center for International Development, Harvard University, 2009; Ricardo Hausmann and César A. Hidalgo, “The Network Structure of Economic Output,”Journal of Economic Growth 16, no. 4 (2011): 309–342; Ricardo Hausmann and César A. Hidalgo, The Atlas of Economic Complexity: Mapping Paths to Prosperity(Cambridge, MA: MIT Press, 2014)。
1704613356
1704613357 21.在经济著作中,薪资和价格的动态平衡被称为“平衡”。当平衡影响了整个市场,我们称之为“一般均衡”。当平衡影响了部分市场,我们称之为“部分均衡”。
1704613358
1704613359 22.关于深圳生态系统的描述,参见Joichi Ito,“Shenzen Trip Report: Visiting the World’s Manufacturing Ecosystem,”Pulse blog, LinkedIn, August 17, 2014, https: //www.linkedin.com/pulse/article/20140817060936-1391-shenzhen-trip-report-visiting-the- world-s-manufacturing-ecosystem。
1704613360
1704613361 第十一章 知识、技术和信息的联姻
1704613362
1704613363 1. Jared M. Diamond,Guns, Germs and Steel: The Fates of Human Societies(New York: Random House, 1998).
1704613364
1704613365 2. Greg Grandin,Fordlandia: The Rise and Fall of Henry Ford’s Forgotten Jungle City(New York: Metropolitan Books, 2009).
1704613366
1704613367 第十二章 物理秩序的演变,从原子到经济体
1704613368
1704613369 1.如果你给这样的环境提供能量来启动并支持信息的发展,你也会提升它的温度。
1704613370
1704613371
1704613372
1704613373
1704613374 增长的本质:秩序的进化,从原子到经济 [:1704611607]
1704613375 增长的本质:秩序的进化,从原子到经济 译后记
1704613376
1704613377 本书分为5个部分,共12章。塞萨尔·伊达尔戈教授以独特视角诠释了信息与经济的紧密关联,很有启发性,令人捧书畅读。塞萨尔·伊达尔戈教授也很有人格魅力,平易近人。他在书末致谢部分分享了自己著书的前后经历,展现了严谨治学之外可爱的一面。
1704613378
1704613379 参与全书义务翻译的是美国加州大学洛杉矶分校翻译社团的19名学生。作为该校学生,我明白他们的学业不轻,所以我很感谢他们这段时间的互相合作与体谅。感谢和我一起翻译校对的另外两个主编:王云皓和王明铭。她们时常督促鼓励我,给予了我很多帮助,我很感动。还要感谢参与翻译的其他同学们:刘思琪,黄思琪,余嘉雯,李怡灵,朱纯一,马悦言,张小晰,高黛蘅,梁家恺,朱阅,刘慕之,王昀暄,韩晴和黄子瀛。最后感谢中信出版集团的蒋永军先生和丁川女士对我们年轻人的支持。
1704613380
1704613381 我自知翻译水平有限,便和社员们力求译文的信、达,但这一路也遇到许多困难。比如,英文原文中有这样一个词汇“personbyte”,表达了“一个人所能承载的最大知识量和技术量”的意思。这个词是在字典里是找不到的。大概教授也苦于找不到能表达他的意思最精准的现存单词,无奈之下将两个英文词汇“person”和“byte”组合起来,即“人——比特”,简称“人比”。同时衍生出来的词汇还有“公司比”(firmbyte),其意思为“公司所能承载的最大知识量和技术量”。似乎确实没有比“人比”、“公司比”更合适的词汇了。信达之余,若要做到雅,真需要一点点运气,但愿我们的运气不要太差。如翻译有不合适的地方,还望大家能够指出。在此衷心希望读者在阅读译文时,能够感受到原文的魅力,走进塞萨尔·伊达尔戈教授向我们展现的极精彩的世界。
1704613382
1704613383 邬蕊鹂
1704613384
1704613385 美国加州大学洛杉矶分校翻译社团2014级
1704613386
1704613387
1704613388
1704613389
[ 上一页 ]  [ :1.70461334e+09 ]  [ 下一页 ]