打字猴:1.70461336e+09
1704613360
1704613361 第十一章 知识、技术和信息的联姻
1704613362
1704613363 1. Jared M. Diamond,Guns, Germs and Steel: The Fates of Human Societies(New York: Random House, 1998).
1704613364
1704613365 2. Greg Grandin,Fordlandia: The Rise and Fall of Henry Ford’s Forgotten Jungle City(New York: Metropolitan Books, 2009).
1704613366
1704613367 第十二章 物理秩序的演变,从原子到经济体
1704613368
1704613369 1.如果你给这样的环境提供能量来启动并支持信息的发展,你也会提升它的温度。
1704613370
1704613371
1704613372
1704613373
1704613374 增长的本质:秩序的进化,从原子到经济 [:1704611607]
1704613375 增长的本质:秩序的进化,从原子到经济 译后记
1704613376
1704613377 本书分为5个部分,共12章。塞萨尔·伊达尔戈教授以独特视角诠释了信息与经济的紧密关联,很有启发性,令人捧书畅读。塞萨尔·伊达尔戈教授也很有人格魅力,平易近人。他在书末致谢部分分享了自己著书的前后经历,展现了严谨治学之外可爱的一面。
1704613378
1704613379 参与全书义务翻译的是美国加州大学洛杉矶分校翻译社团的19名学生。作为该校学生,我明白他们的学业不轻,所以我很感谢他们这段时间的互相合作与体谅。感谢和我一起翻译校对的另外两个主编:王云皓和王明铭。她们时常督促鼓励我,给予了我很多帮助,我很感动。还要感谢参与翻译的其他同学们:刘思琪,黄思琪,余嘉雯,李怡灵,朱纯一,马悦言,张小晰,高黛蘅,梁家恺,朱阅,刘慕之,王昀暄,韩晴和黄子瀛。最后感谢中信出版集团的蒋永军先生和丁川女士对我们年轻人的支持。
1704613380
1704613381 我自知翻译水平有限,便和社员们力求译文的信、达,但这一路也遇到许多困难。比如,英文原文中有这样一个词汇“personbyte”,表达了“一个人所能承载的最大知识量和技术量”的意思。这个词是在字典里是找不到的。大概教授也苦于找不到能表达他的意思最精准的现存单词,无奈之下将两个英文词汇“person”和“byte”组合起来,即“人——比特”,简称“人比”。同时衍生出来的词汇还有“公司比”(firmbyte),其意思为“公司所能承载的最大知识量和技术量”。似乎确实没有比“人比”、“公司比”更合适的词汇了。信达之余,若要做到雅,真需要一点点运气,但愿我们的运气不要太差。如翻译有不合适的地方,还望大家能够指出。在此衷心希望读者在阅读译文时,能够感受到原文的魅力,走进塞萨尔·伊达尔戈教授向我们展现的极精彩的世界。
1704613382
1704613383 邬蕊鹂
1704613384
1704613385 美国加州大学洛杉矶分校翻译社团2014级
1704613386
1704613387
1704613388
1704613389
1704613390
1704613391
1704613392
1704613393
1704613394
1704613395
1704613396
1704613397
1704613398
1704613399 21世纪资本论
1704613400 437934
1704613401 作者: 托马斯·皮凯蒂
1704613402 出版: 中信出版社
1704613403 ISBN: 9787508647258
1704613404
1704613405 1 版权页 [:1704613662]
1704613406 2 扉页 [:1704613714]
1704613407 3 导读资料 [:1704613726]
1704613408 3.1 21世纪会重蹈19世纪的覆辙吗? [:1704613729]
1704613409 3.1.1 从长时段看大历史 [:1704613740]
[ 上一页 ]  [ :1.70461336e+09 ]  [ 下一页 ]