打字猴:1.704695922e+09
1704695922
1704695923 〔2〕福斯塔夫是莎士比亚的喜剧人物,见于《亨利四世》和《温莎的风流娘们》等剧中;桑丘·潘沙系堂吉诃德的仆从。——译注
1704695924
1704695925 〔3〕又译做《白净草原》、《白俊牧场》。——译注
1704695926
1704695927 〔4〕来自俄文的汉译标题有多种译法,包括《美丽的梅恰河畔的卡西扬》和《梅奇美人河的卡西扬》等。这里因上下文的需要,标题直译自英文。——译注
1704695928
1704695929 〔5〕埃古,一译伊阿古,系莎剧《奥赛罗》的人物。——译注
1704695930
1704695931 〔6〕斯维德里加依洛夫和斯塔夫罗金分别是陀思妥耶夫斯基小说《罪与罚》和《群魔》的人物。——译注
1704695932
1704695933 〔7〕普洛斯佩罗系莎剧《暴风雨》中的人物,与女儿一同被流放到荒岛上,后来以魔术收复自己的地位和财产。——译注
1704695934
1704695935 〔8〕指海明威一系列以尼克·亚当斯为主人公的短篇小说。——译注
1704695936
1704695937 〔9〕“没有活过的生命”可能来自苏格拉底名言:“未经反省的生命不值得活,没有活过的生命不值得反省。”——译注
1704695938
1704695939 〔10〕即《文学写照》。——译注
1704695940
1704695941 〔11〕指悟到那条链的喜悦和对幸福生活的期待的喜悦。——译注
1704695942
1704695943 〔12〕又称松鼠狗。——译注
1704695944
1704695945 〔13〕又译做《先生们,祝你们快乐》。——译注
1704695946
1704695947 〔14〕桥港系意译,音译为布里奇波特;海法是以色列港市。——译注
1704695948
1704695949 〔15〕指莎士比亚《威尼斯商人》中的夏洛克。——译注
1704695950
1704695951 〔16〕又译做《伤心小姐》。——译注
1704695952
1704695953 〔17〕引文中的“嘲笑”(ride,动词)和“骑”(ride,名词)在英语里是同一个字。费希尔用双关语进一步奚落威尔科克斯。棕枝主日是指复活节前的星期日,纪念耶稣受难前进入耶路撒冷。——译注
1704695954
1704695955 〔18〕位于佛罗里达州。——译注
1704695956
1704695957 〔19〕这个姓名意为“欢乐希望好”。——译注
1704695958
1704695959 〔20〕意为“男子汉的尖东西”。——译注
1704695960
1704695961 〔21〕意为“运气”。——译注
1704695962
1704695963 〔22〕做礼拜时以摆动和叫喊表示虔诚的教派。——译注
1704695964
1704695965 〔23〕指以各行或句之首写字母组成句子的诗体。——译注
1704695966
1704695967 〔24〕原文:I could isolate, consciously, little.Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing tangible.Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies—every recollection formed ripples of mysterious meaning.Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost.——译注
1704695968
1704695969 〔25〕原文:Icicles by Cynthia, meter from me, Sybil.——译注
1704695970
1704695971 〔26〕亦可译为《小说合集》,是指英译本博尔赫斯小说集,有别于博尔赫斯的《虚构集》,后者亦可译为《小说集》。——译注
[ 上一页 ]  [ :1.704695922e+09 ]  [ 下一页 ]