打字猴:1.704695939e+09
1704695939 〔10〕即《文学写照》。——译注
1704695940
1704695941 〔11〕指悟到那条链的喜悦和对幸福生活的期待的喜悦。——译注
1704695942
1704695943 〔12〕又称松鼠狗。——译注
1704695944
1704695945 〔13〕又译做《先生们,祝你们快乐》。——译注
1704695946
1704695947 〔14〕桥港系意译,音译为布里奇波特;海法是以色列港市。——译注
1704695948
1704695949 〔15〕指莎士比亚《威尼斯商人》中的夏洛克。——译注
1704695950
1704695951 〔16〕又译做《伤心小姐》。——译注
1704695952
1704695953 〔17〕引文中的“嘲笑”(ride,动词)和“骑”(ride,名词)在英语里是同一个字。费希尔用双关语进一步奚落威尔科克斯。棕枝主日是指复活节前的星期日,纪念耶稣受难前进入耶路撒冷。——译注
1704695954
1704695955 〔18〕位于佛罗里达州。——译注
1704695956
1704695957 〔19〕这个姓名意为“欢乐希望好”。——译注
1704695958
1704695959 〔20〕意为“男子汉的尖东西”。——译注
1704695960
1704695961 〔21〕意为“运气”。——译注
1704695962
1704695963 〔22〕做礼拜时以摆动和叫喊表示虔诚的教派。——译注
1704695964
1704695965 〔23〕指以各行或句之首写字母组成句子的诗体。——译注
1704695966
1704695967 〔24〕原文:I could isolate, consciously, little.Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing tangible.Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies—every recollection formed ripples of mysterious meaning.Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost.——译注
1704695968
1704695969 〔25〕原文:Icicles by Cynthia, meter from me, Sybil.——译注
1704695970
1704695971 〔26〕亦可译为《小说合集》,是指英译本博尔赫斯小说集,有别于博尔赫斯的《虚构集》,后者亦可译为《小说集》。——译注
1704695972
1704695973 〔27〕指希腊亚历山大文学学派或/和哲学学派。——译注
1704695974
1704695975 〔28〕特隆是一个幻想世界,但是随着有关这个幻想世界的概念到处传播,真实世界也开始出现存在于特隆世界的物品。——译注
1704695976
1704695977 〔29〕赫伯特意为卓越的战士,阿什意为灰烬。——译注
1704695978
1704695979 〔30〕指英国新教主教乔治·贝克莱(1685—1753)。——译注
1704695980
1704695981 〔31〕孟菲斯是摇滚歌星“猫王”埃尔维斯·普雷斯利墓园所在地,故称为埃尔维斯之乡。——译注
1704695982
1704695983
1704695984
1704695985
1704695986 如何读,为什么读 [:1704695372]
1704695987 如何读,为什么读 诗
1704695988
[ 上一页 ]  [ :1.704695939e+09 ]  [ 下一页 ]