打字猴:1.704698007e+09
1704698007 那棵棕榈树站在空间的边缘。
1704698008
1704698009 风在枝叶间缓缓拂动。
1704698010
1704698011 鸟儿那受热变质的羽毛悬荡。
1704698012
1704698013 凤凰原是一个埃及神话,活五百年,然后被内心的火焚烧掉,并立即从自己的灰烬中升起来。史蒂文斯不知道(我们也不知道)他视域中那只艳丽的鸟儿是不是凤凰。这重要吗?那鸟儿歌唱,它的羽毛闪亮,那棕榈树站着(不管多么岌岌可危),那风拂动:这些都是令人放心的现象,是尽头的安慰。悬荡是含糊的;读者也许记得史蒂文斯很早之前,比《关于纯粹的存在》早了四十年的《星期天早晨》一诗中的死亡意象:“张开扩大的翅膀,降向黑暗。”但是,这最后一行——“鸟儿那受热变质的羽毛悬荡”——要远远有生机得多,是对强大意识的最后维护。至于史蒂文斯究竟是给了我们一个世俗超越的意象,抑或是一个灵性的暗示,则再次应由读者来决定。
1704698014
1704698015 在所有现代诗人中,我个人最喜欢的是哈特·克莱恩,他三十二岁时,从船上跃入加勒比海里自尽。他的死亡诗(很可能不是要作为死亡诗)是那首非凡的自我挽歌《破碎的塔》,其中一节诗,自我十岁起,在近六十年来每天都萦绕我心头:
1704698016
1704698017 因此是我进入这破碎的世界
1704698018
1704698019 追踪幻想中爱的伙伴,它的声音
1704698020
1704698021 是风中的一瞬间(我不知道投向哪里)
1704698022
1704698023 而不是久得足以抓住每一个绝望的选择。
1704698024
1704698025 这其中包含的美学尊严,是令人难以抗拒的,部分原因是克莱恩是一位咒语大师,有能力使我们着魔,而这正是诗歌不容置疑的魅力之一。进入破碎的世界是一次诞生,这诞生同时也是灾难的创造,把克莱恩罚入终生“追踪”的地狱。这追踪同时又是对“幻想中爱的伙伴”的一次追踪和描述。这“幻想中爱的伙伴”对克莱恩来说,显然包括布莱克和雪莱和济慈。克莱恩一系列同性爱关系——每个选择都绝望而短暂——都是对一个声音的无望但有效的追求,那声音的方向和持续时间都受到风的阻滞,这风等同于他自己那不容置疑的灵感。
1704698026
1704698027 当你背诵他,克莱恩甚至比大多数诗人都更随时愿意把他的秘密和价值给予你。在这里我想重提我较早时所强调的背诵的乐趣,它对于读诗的帮助是巨大的。一旦你好好默记它,诗就会拥有你,你就更能细读它,而细读是伟大诗歌所要求并给予奖赏的。初读哈特·克莱恩,很可能会听到令人陶醉的声音和节奏的奔涌而来,却难以吸收。反复重读《破碎的塔》或《开场白:致布鲁克林大桥》将使你永远拥有这首诗。我知道很多人继续背诵诗,是因为他们意识到拥有诗和被诗拥有,能帮助他们生活下去。
1704698028
1704698029 这类帮助,在埃米莉·狄金森那里是很慷慨的,她心智的原创性使细读她的读者可以打破深植于我们身上的常规反应。在这方面,她是莎士比亚的弟子。哈姆雷特的沉思的超凡价值,是对读者的自主权的另一次加强,一如我在本书稍后将证明的。像《哈姆雷特》一样,莎士比亚的十四行诗,我们每次重读,会因其意义的变化而带来源源不绝的新鲜乐趣。
1704698030
1704698031 当我们读沃尔特·惠特曼最强大的诗,我们总会受到重新认识的震撼。诗歌在最好的时候,确能给予我们一种散文虚构作品难得尝试或达至的猛烈。浪漫派诗人明白这点,把它视为诗歌的真正效力:使我们从死亡的睡眠中惊醒过来,进入一种更宽广的生命感。读和重读我们最好的英语诗歌,再没有比这更好的动机了。
1704698032
1704698033 〔1〕又译做霍思曼。——译注
1704698034
1704698035 〔2〕丁尼生这首诗有一个叫做“片断”的副标题。——译注
1704698036
1704698037 〔3〕“萨维奇”(Savage)意思是“野蛮人”。——译注
1704698038
1704698039 〔4〕许阿得斯,向大地施水的女仙们。——译注
1704698040
1704698041 〔5〕“号角”原文为slug-horn,这是苏格兰文slughorne(意为口号)的误拼,查特顿误拼之后,用它来指号角。——译注
1704698042
1704698043 〔6〕又译克莉奥佩特拉。——译注
1704698044
1704698045 〔7〕卡努克人指讲法语的加拿大人;茯苓人指弗吉尼亚州东部人,他们吃茯苓;库伏人指非洲为星期五出生的男子起的表明星辰的名字。——译注
1704698046
1704698047 〔8〕指上面所引的“那不可知的东西”(伊壁鸠鲁的话)。——译注
1704698048
1704698049 〔9〕骷髅地是耶稣被钉上十字架之地。——译注
1704698050
1704698051 〔10〕沃兹沃思(1814—1882),狄金森与他建立强烈而深刻的友谊,很多学者认为狄金森爱上了他。——译注
1704698052
1704698053 〔11〕鲍尔斯(1826—1878),美国出版家和编辑,狄金森的知交。——译注
1704698054
1704698055 〔12〕洛德(1812—1884),狄金森的朋友,据猜测,在洛德妻子逝世后,他可能与狄金森发生浪漫关系。——译注
1704698056
[ 上一页 ]  [ :1.704698007e+09 ]  [ 下一页 ]