打字猴:1.704698028e+09
1704698028
1704698029 这类帮助,在埃米莉·狄金森那里是很慷慨的,她心智的原创性使细读她的读者可以打破深植于我们身上的常规反应。在这方面,她是莎士比亚的弟子。哈姆雷特的沉思的超凡价值,是对读者的自主权的另一次加强,一如我在本书稍后将证明的。像《哈姆雷特》一样,莎士比亚的十四行诗,我们每次重读,会因其意义的变化而带来源源不绝的新鲜乐趣。
1704698030
1704698031 当我们读沃尔特·惠特曼最强大的诗,我们总会受到重新认识的震撼。诗歌在最好的时候,确能给予我们一种散文虚构作品难得尝试或达至的猛烈。浪漫派诗人明白这点,把它视为诗歌的真正效力:使我们从死亡的睡眠中惊醒过来,进入一种更宽广的生命感。读和重读我们最好的英语诗歌,再没有比这更好的动机了。
1704698032
1704698033 〔1〕又译做霍思曼。——译注
1704698034
1704698035 〔2〕丁尼生这首诗有一个叫做“片断”的副标题。——译注
1704698036
1704698037 〔3〕“萨维奇”(Savage)意思是“野蛮人”。——译注
1704698038
1704698039 〔4〕许阿得斯,向大地施水的女仙们。——译注
1704698040
1704698041 〔5〕“号角”原文为slug-horn,这是苏格兰文slughorne(意为口号)的误拼,查特顿误拼之后,用它来指号角。——译注
1704698042
1704698043 〔6〕又译克莉奥佩特拉。——译注
1704698044
1704698045 〔7〕卡努克人指讲法语的加拿大人;茯苓人指弗吉尼亚州东部人,他们吃茯苓;库伏人指非洲为星期五出生的男子起的表明星辰的名字。——译注
1704698046
1704698047 〔8〕指上面所引的“那不可知的东西”(伊壁鸠鲁的话)。——译注
1704698048
1704698049 〔9〕骷髅地是耶稣被钉上十字架之地。——译注
1704698050
1704698051 〔10〕沃兹沃思(1814—1882),狄金森与他建立强烈而深刻的友谊,很多学者认为狄金森爱上了他。——译注
1704698052
1704698053 〔11〕鲍尔斯(1826—1878),美国出版家和编辑,狄金森的知交。——译注
1704698054
1704698055 〔12〕洛德(1812—1884),狄金森的朋友,据猜测,在洛德妻子逝世后,他可能与狄金森发生浪漫关系。——译注
1704698056
1704698057 〔13〕英国民谣由于流传各地,因此同一首有各种版本。——译注
1704698058
1704698059 〔14〕《汤姆·奥贝德兰》亦可译为《贝德兰的汤姆》。贝德兰是指伦敦一家精神病院,据说该医院允许精神病患者到外面去讨吃。因此,“汤姆·奥贝德兰”也用来统称患有精神病的乞丐或流浪汉。——译注
1704698060
1704698061 〔15〕征服指征服英国。——译注
1704698062
1704698063 〔16〕可能是指爱神丘比特。——译注
1704698064
1704698065 〔17〕旧时旅客会把衣服交给旅馆作押金。汤姆一无所有,故只能睡树丛(“橡树旅馆”),用皮肤来典当。——译注
1704698066
1704698067 〔18〕火焰龙可能是指流星。——译注
1704698068
1704698069 〔19〕指偷走母鸡,使公鸡无伴。——译注
1704698070
1704698071 〔20〕在神话中,月神嫁给晨星,却拥抱一个牧童,而爱神维纳斯拥抱火星,却嫁给了武尔坎(铁匠)。——译注
1704698072
1704698073 〔21〕诺曼征服指诺曼公爵对英国的军事征服。——译注
1704698074
1704698075 〔22〕中译“和合本”译做“我是自有永有的”。——译注
1704698076
1704698077 〔23〕又译《请君入瓮》。——译注
[ 上一页 ]  [ :1.704698028e+09 ]  [ 下一页 ]