1704698041
〔5〕“号角”原文为slug-horn,这是苏格兰文slughorne(意为口号)的误拼,查特顿误拼之后,用它来指号角。——译注
1704698042
1704698043
〔6〕又译克莉奥佩特拉。——译注
1704698044
1704698045
〔7〕卡努克人指讲法语的加拿大人;茯苓人指弗吉尼亚州东部人,他们吃茯苓;库伏人指非洲为星期五出生的男子起的表明星辰的名字。——译注
1704698046
1704698047
〔8〕指上面所引的“那不可知的东西”(伊壁鸠鲁的话)。——译注
1704698048
1704698049
〔9〕骷髅地是耶稣被钉上十字架之地。——译注
1704698050
1704698051
〔10〕沃兹沃思(1814—1882),狄金森与他建立强烈而深刻的友谊,很多学者认为狄金森爱上了他。——译注
1704698052
1704698053
〔11〕鲍尔斯(1826—1878),美国出版家和编辑,狄金森的知交。——译注
1704698054
1704698055
〔12〕洛德(1812—1884),狄金森的朋友,据猜测,在洛德妻子逝世后,他可能与狄金森发生浪漫关系。——译注
1704698056
1704698057
〔13〕英国民谣由于流传各地,因此同一首有各种版本。——译注
1704698058
1704698059
〔14〕《汤姆·奥贝德兰》亦可译为《贝德兰的汤姆》。贝德兰是指伦敦一家精神病院,据说该医院允许精神病患者到外面去讨吃。因此,“汤姆·奥贝德兰”也用来统称患有精神病的乞丐或流浪汉。——译注
1704698060
1704698061
〔15〕征服指征服英国。——译注
1704698062
1704698063
〔16〕可能是指爱神丘比特。——译注
1704698064
1704698065
〔17〕旧时旅客会把衣服交给旅馆作押金。汤姆一无所有,故只能睡树丛(“橡树旅馆”),用皮肤来典当。——译注
1704698066
1704698067
〔18〕火焰龙可能是指流星。——译注
1704698068
1704698069
〔19〕指偷走母鸡,使公鸡无伴。——译注
1704698070
1704698071
〔20〕在神话中,月神嫁给晨星,却拥抱一个牧童,而爱神维纳斯拥抱火星,却嫁给了武尔坎(铁匠)。——译注
1704698072
1704698073
〔21〕诺曼征服指诺曼公爵对英国的军事征服。——译注
1704698074
1704698075
〔22〕中译“和合本”译做“我是自有永有的”。——译注
1704698076
1704698077
〔23〕又译《请君入瓮》。——译注
1704698078
1704698079
〔24〕又译为《返璞归真》。——译注
1704698080
1704698081
〔25〕指电影《巴顿将军》中的同名人物。——译注
1704698082
1704698083
〔26〕朗吉努斯(213—273),古希腊新柏拉图主义哲学家和文学批评家,《论崇高》的作者。——译注
1704698084
1704698085
〔27〕又译《古舟子咏》。——译注
1704698086
1704698087
〔28〕爱伦·坡小说《南塔克特的亚瑟·戈登·皮姆的叙述》的主人公。——译注
1704698088
1704698089
〔29〕梅尔维尔小说《白鲸》的船长。——译注
1704698090
[
上一页 ]
[ :1.704698041e+09 ]
[
下一页 ]