打字猴:1.704698054e+09
1704698054
1704698055 〔12〕洛德(1812—1884),狄金森的朋友,据猜测,在洛德妻子逝世后,他可能与狄金森发生浪漫关系。——译注
1704698056
1704698057 〔13〕英国民谣由于流传各地,因此同一首有各种版本。——译注
1704698058
1704698059 〔14〕《汤姆·奥贝德兰》亦可译为《贝德兰的汤姆》。贝德兰是指伦敦一家精神病院,据说该医院允许精神病患者到外面去讨吃。因此,“汤姆·奥贝德兰”也用来统称患有精神病的乞丐或流浪汉。——译注
1704698060
1704698061 〔15〕征服指征服英国。——译注
1704698062
1704698063 〔16〕可能是指爱神丘比特。——译注
1704698064
1704698065 〔17〕旧时旅客会把衣服交给旅馆作押金。汤姆一无所有,故只能睡树丛(“橡树旅馆”),用皮肤来典当。——译注
1704698066
1704698067 〔18〕火焰龙可能是指流星。——译注
1704698068
1704698069 〔19〕指偷走母鸡,使公鸡无伴。——译注
1704698070
1704698071 〔20〕在神话中,月神嫁给晨星,却拥抱一个牧童,而爱神维纳斯拥抱火星,却嫁给了武尔坎(铁匠)。——译注
1704698072
1704698073 〔21〕诺曼征服指诺曼公爵对英国的军事征服。——译注
1704698074
1704698075 〔22〕中译“和合本”译做“我是自有永有的”。——译注
1704698076
1704698077 〔23〕又译《请君入瓮》。——译注
1704698078
1704698079 〔24〕又译为《返璞归真》。——译注
1704698080
1704698081 〔25〕指电影《巴顿将军》中的同名人物。——译注
1704698082
1704698083 〔26〕朗吉努斯(213—273),古希腊新柏拉图主义哲学家和文学批评家,《论崇高》的作者。——译注
1704698084
1704698085 〔27〕又译《古舟子咏》。——译注
1704698086
1704698087 〔28〕爱伦·坡小说《南塔克特的亚瑟·戈登·皮姆的叙述》的主人公。——译注
1704698088
1704698089 〔29〕梅尔维尔小说《白鲸》的船长。——译注
1704698090
1704698091 〔30〕原故事说,枣壳击中魔仆儿子的眼睛,造成他死亡。——译注
1704698092
1704698093 〔31〕柯尔律治这席话,是在写《老水手谣》之后三分之一世纪的一八三〇年说的。——译注
1704698094
1704698095 〔32〕指两百名无辜船员也全部死去。——译注
1704698096
1704698097 〔33〕这是指新月从旧月中显现,而这整段(六行半)有关新月出现带着过去历史痕迹的描写,都是用来比喻下面要出现的战车。——译注
1704698098
1704698099 〔34〕又译《无情的妖女》。——译注
1704698100
1704698101
1704698102
1704698103
[ 上一页 ]  [ :1.704698054e+09 ]  [ 下一页 ]