打字猴:1.70469845e+09
1704698450
1704698451 〔1〕斯摩莱特(1721—1771),英国小说家。——译注
1704698452
1704698453 〔2〕语出哈姆雷特:“我只在刮西北偏北风时才疯狂,当南风吹来时,我不会把苍鹰当成白鹭。”这里的意思是必要时才疯狂。——译注
1704698454
1704698455 〔3〕梅特涅(1773—1859),奥地利外交大臣、首相,曾于十八世纪初代表奥皇出席维也纳会议,参与组织“神圣同盟”。——译注
1704698456
1704698457 〔4〕率领联军在滑铁卢之役打败拿破仑的英军元帅。——译注
1704698458
1704698459 〔5〕亨利五世在法国北部阿金库尔村重创兵力数倍的法军。——译注
1704698460
1704698461 〔6〕英语中男主人公又可译为英雄,女主人公又可译为女英雄。——译注
1704698462
1704698463 〔7〕《威尼斯商人》的女主人公。——译注
1704698464
1704698465 〔8〕布雷德利(1851—1935),英国文学批评家,莎士比亚学者。——译注
1704698466
1704698467 〔9〕哈姆雷特为了试探叔父是否杀父凶手,遂演出一个戏,叫做《捕鼠机》,讲的是贡扎戈被谋杀事件,并让亲信霍拉旭观察叔父的反应。——译注
1704698468
1704698469 〔10〕指詹姆斯的父亲,神学家。——译注
1704698470
1704698471 〔11〕“卡斯帕”与朝拜圣婴耶稣的三博士之一嘉士柏同名,“戈德伍德”意为“好木”或“良材”。——译注
1704698472
1704698473 〔12〕但丁在《新生》第二十四首中用春天来隐喻瓦娜。——译注
1704698474
1704698475 〔13〕莎剧《冬天的故事》中的国王。——译注
1704698476
1704698477 〔14〕奥赛罗之妻。——译注
1704698478
1704698479 〔15〕里昂提斯之妻。——译注
1704698480
1704698481 〔16〕“她的书”是指描写该女主人公的书,也即《林地居民》。——译注
1704698482
1704698483 〔17〕波迪即利奥波德·布卢姆。本书作者布鲁姆的规范中译名应为布卢姆。——译注
1704698484
1704698485 〔18〕按标准,要等到进入二〇〇一年才算进入第三个千年。——译注
1704698486
1704698487 〔19〕希勒尔(约公元前110—公元10),犹太宗教领袖和解经家。——译注
1704698488
1704698489
1704698490
1704698491
1704698492 如何读,为什么读 [:1704695395]
1704698493 如何读,为什么读 戏剧
1704698494
1704698495 如何读,为什么读 [:1704695396]
1704698496 导言
1704698497
1704698498 在本书中,我挑了三部戏剧作品来讨论:莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》、亨利克·易卜生的悲喜剧《海达·高布乐》和奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要》。我的选择,尽管必定是武断的,却能说明直至刚结束的那个世纪初期西方戏剧的本质和历史。
1704698499
[ 上一页 ]  [ :1.70469845e+09 ]  [ 下一页 ]