打字猴:1.704698821e+09
1704698821 对王尔德来说,开创或启动即是撒谎。在《镜中奇遇》中,当爱丽丝回答蛋形人的无礼要求,说出她的名字时,他打断她的话,问道:“那是什么意思?”“一定要有什么意思吗?”爱丽丝充满疑惑的问道,蛋形人答道:“当然一定要……我的名字就是我的形状的意思。”“认真”(“认真”[厄内斯特]这个名字,是格温多琳和赛茜丽都希望她们的理想丈夫拥有的名字)的重要性,一如王尔德知道但不告诉我们的,在于“认真”(或厄内斯特)可追溯至印欧语系词根“厄”,其意思即是开创。要认真即是要有原创性,这个荒唐的公式是王尔德狡猾地享受的公式,因为原创性通常是与他自己的天才格格不入的。《认真》中没有任何人物是完全原创的;每个人物都是极其越轨的,但永远处于传统模式内,然而这部戏剧本身却充满了活泼的原创性。
1704698822
1704698823 《认真》中的大人物是布雷克耐尔太太,她也许是自莎士比亚《亨利四世》的明星约翰·福斯塔夫爵士以来最越轨的喜剧人物——福斯塔夫也是莎士比亚唯一在知名度上堪与哈姆雷特匹敌的人物,不管是在莎士比亚时代还是在我们自己的时代。这里是布雷克耐尔太太在杰克提亲想娶格温多琳之后,傲慢地结束她与杰克的谈话的场面。在听杰克说他已失去双亲时,布雷克耐尔太太说:“沃信先生,失去父亲或母亲,也许可称做不幸;失去双亲,就未免有点草率了。”在这个结束面谈的场面,我们听到萨缪尔·约翰逊博士的风格,这风格混合了福斯塔夫对自大的嘲讽,催生了布雷克耐尔太太绵延起伏的圆周句:
1704698824
1704698825 布雷克耐尔太太:这位詹姆斯或托马斯·佳德优先生在什么地点偶然拿到这个普通手袋?
1704698826
1704698827 杰克:在维多利亚火车站的行李寄存处。行李寄存处误以为这是他自己的手袋,就给了他。
1704698828
1704698829 布雷克耐尔太太:维多利亚火车站的行李寄存处?
1704698830
1704698831 杰克:是的。布赖顿线。
1704698832
1704698833 布雷克耐尔太太:哪条线并不重要。沃信先生,我得坦白说,你刚才讲的,叫我感到有点不解。生在一个手袋里,或不管怎样说,养在一个手袋里,无论手袋有没有把手,在我看来,似乎表现了对普通家庭生活的藐视,令人想起法国大革命最严重的过火之一。我想,您大概知道那场不幸的运动导致什么结局吧?至于这个手袋被找到的具体地点,一个火车站的行李寄存处,也许可用来遮掩某种社会不检点——事实上,它过去可能真的被用于这个目的——但是在一个良好的社会里,这很难作为一种被承认的地位的可靠基础。
1704698834
1704698835 杰克:那么,我能否问一下,您认为我该怎么做才好呢?我几乎不用说,为了确保格温多琳的幸福,我愿意做世界上任何事情。
1704698836
1704698837 布雷克耐尔太太:沃信先生,我愿意强烈建议您,设法尽快取得某种关系,作出明确的努力,在本季节结束前至少弄到一个父母,不管哪个性别。
1704698838
1704698839 杰克:这,我实在看不出我能够做到这点。我可以在任何时刻弄到那个手袋。它就在我家里的梳妆室。我真的觉得这应该可以满足您,布雷克耐尔太太。
1704698840
1704698841 布雷克耐尔太太:我,先生!这与我何干?您不难想象,我和布雷克耐尔勋爵做梦也不会想到让我们的女儿——一个无微不至悉心养大的女儿——嫁入行李寄存处,跟一个包裹结婚。再见,沃信先生!
1704698842
1704698843 (布雷克耐尔太太傲气十足地拂袖而去。)
1704698844
1704698845 布雷克耐尔太太信口说出的插入语,是王尔德式的胜利,泰然自若地处于荒唐的边缘:“哪条线并不重要”,“无论手袋有没有把手”,“不管哪个性别”,“一个无微不至悉心养大的女儿”,“跟一个包裹结婚”。我们该如何读布雷克耐尔太太这些宏伟的宣言?我认为,这无异于问:“为什么布雷克耐尔太太把我们乐坏了?”
1704698846
1704698847 布雷克耐尔如此有趣,部分原因在于她如此没有幽默感,与福斯塔夫构成强烈对比。但由于王尔德写的是一部近于荒唐的闹剧,因此布雷克耐尔太太绝不是任何一个实际人物的代表。莎土比亚的喜剧不是王尔德的首要楷模。在一八八一年,王尔德遭到吉尔伯特和沙利文的讽刺,他成了他们《忍耐》一剧中的“唯美骗子”邦索恩。这之后,吉尔伯特便盘旋在王尔德创作思想的上空,尽管直到《认真》之前他的怨气都没有实际发泄出来,而《认真》更多地得益于《爱奥兰思》和《彭赞思的海盗》而不是《忍耐》。爱尔杰农、杰克、格温多琳、赛茜丽、普丽丝姆小姐和卡农·查萨宝都没有一个及得上布雷克耐尔太太那么难以置信和咄咄逼人,但他们并不比她更依附“现实原则”。王尔德的唯美纨绔子弟们,还有他那些怪诞风格,总是使我们回到王尔德本人身上——这位语言大师、幻想大师和艺术悖论大师。吉尔伯特够不上这个水平,但王尔德(如同莎士比亚)高高兴兴地向每一个人偷师,《认真》则吸纳了吉尔伯特和沙利文,却服务于一种与他们迥然不同的美学视域。
1704698848
1704698849 在一种微妙的意义上,《认真》更接近福斯塔夫的气质和桑丘·潘沙的气质而不是接近于文学中任何别的东西。王尔德的“给严肃人士看的微不足道的喜剧”(一个误导的副题)把我们带进了童稚游戏的王国,在那个世界里,有没有黄瓜三明治吃构成的重大危机,不亚于任何别的危机。实际上,每当我想起《认真》,我首先会想起布雷克耐尔太太,然后是黄瓜三明治,一份如今永远与崇高的王尔德联系在一起的食物。如何读《认真》的其中一个秘诀,是一边读一边细嚼偶尔吃一回的黄瓜三明治,佐以配合戏中格调的茶或香槟。爱尔杰农自己狂吞了所有黄瓜三明治,不请杰克吃,然后跟他的仆人莱恩进行一场绝妙的对话:
1704698850
1704698851 布雷克耐尔太太:现在我要喝一杯茶了,还有你答应我的一份美味的黄瓜三明治。
1704698852
1704698853 爱尔杰农:当然,奥古斯塔姨妈。(走到茶桌那边去。)
1704698854
1704698855 布雷克耐尔太太:你要不要坐在这里来,格温多琳?
1704698856
1704698857 格温多琳:谢谢,妈妈,我在这里蛮舒服的。
1704698858
1704698859 爱尔杰农:(大惊失色地拿起空碟子。)老天!莱恩!怎么搞的,黄瓜三明治都到哪里去了?那是我特别要求的。
1704698860
1704698861 莱恩:(神色严重地。)先生,今天早上市场上没有黄瓜三明治。我去过两次。
1704698862
1704698863 爱尔杰农:没有黄瓜!
1704698864
1704698865 莱恩:没有,先生。现款都买不到。
1704698866
1704698867 爱尔杰农:算啦,谢谢你,莱恩。
1704698868
1704698869 莱恩:谢谢你,先生。(出去。)
1704698870
[ 上一页 ]  [ :1.704698821e+09 ]  [ 下一页 ]