1704699230
〔3〕克吕泰墨斯特拉:阿伽门农之妻。——译注
1704699231
1704699232
〔4〕俄瑞斯忒斯和伊莱克特拉分别为阿伽门农的儿子和女儿,伊莱克特拉怂恿弟弟为父亲报仇,杀死母亲和奸夫。——译注
1704699233
1704699234
〔5〕指艾迪的学生,下同。——译注
1704699235
1704699236
〔6〕家族罗曼史:指一种后来受压抑的有意识的幻想,在幻想中儿童想象自己的父母不是亲生父母而是养父母,或自己是母亲与人私通所生。一般来说,幻想中的父母都有贵族血统,或社会地位比亲生父亲较高的。——译注
1704699237
1704699238
〔7〕这段是用直译,而且是生硬的直译,以显示达尔语言的特色。兹引用李文俊先生较全面兼顾的译文,以助理解:
1704699239
1704699240
而且因为睡眠是“不存在”,而雨和风则是“曾经是”,因此木材也是不存在。然而大车是存在的,因为一旦大车成了过去的事,艾迪·本德伦就会不存在了。既然朱厄尔存在,那么艾迪·本德伦也准是存在的。这么看来我也准是存在的,否则我也无法在一陌生的房间里排空自己准备入睡了。因为如果我还没有排空自己,那我就是存在的。
1704699241
1704699242
有多少次我在雨中躺在陌生的屋顶之下,想念着家呢。——译注
1704699243
1704699244
〔8〕朔勒姆(1897—1982),犹太哲学家和历史学家,生于德国。——译注
1704699245
1704699246
〔9〕音译施里克。施咸荣先生中译本译做施拉克。——译注
1704699247
1704699248
〔10〕指眼线又宽又黑,如同蒙面侠。——译注
1704699249
1704699250
〔11〕以下两段引文都是伯劳关于迁居乡下农场的一番讽刺。——译注
1704699251
1704699252
〔12〕佩雷尔曼(1904—1979),美国犹太裔幽默作家,曾长期为《纽约客》撰稿。——译注
1704699253
1704699254
〔13〕萨瑟恩(1924—1995),美国作家,以随笔闻名。——译注
1704699255
1704699256
〔14〕尹维拉雷蒂是林疑今中译本的译法,规范音译应是因弗拉里蒂。因弗拉里蒂(Inverarity)与谎言(inveracity)拼写和发音都相近。——译注
1704699257
1704699258
〔15〕一个存在或不存在的组织。——译注
1704699259
1704699260
〔16〕可能是指奥狄芭的律师(也是她的婚外情人)爱上一个十五岁少女。——译注
1704699261
1704699262
〔17〕两人均为《血色子午线》的人物。——译注
1704699263
1704699264
〔18〕理查德·沃芬格和《信使悲剧》是小说中的虚物人物和剧名。——译注
1704699265
1704699266
〔19〕特纳(1575—1626)、福特(1586—1640)、韦伯斯特(1580—1634),均为詹姆斯一世时期著名戏剧家。——译注
1704699267
1704699268
〔20〕“灵语”是指信徒感受圣灵时的一种忘我状态,讲话人甚至不知道自己所讲的语言。——译注
1704699269
1704699270
〔21〕德利洛(1936— ),美国小说家。——译注
1704699271
1704699272
〔22〕霍尔登原文Holden,有控制的意思。——译注
1704699273
1704699274
〔23〕阿卡狄亚意为世外桃源。——译注
1704699275
1704699276
〔24〕切斯纳特(1858—1932),美国黑人小说家。——译注
1704699277
1704699278
〔25〕赖特(1908—1960),美国黑人小说家,《土生子》(1940)作者。——译注
1704699279
[
上一页 ]
[ :1.70469923e+09 ]
[
下一页 ]