打字猴:1.70469924e+09
1704699240 而且因为睡眠是“不存在”,而雨和风则是“曾经是”,因此木材也是不存在。然而大车是存在的,因为一旦大车成了过去的事,艾迪·本德伦就会不存在了。既然朱厄尔存在,那么艾迪·本德伦也准是存在的。这么看来我也准是存在的,否则我也无法在一陌生的房间里排空自己准备入睡了。因为如果我还没有排空自己,那我就是存在的。
1704699241
1704699242 有多少次我在雨中躺在陌生的屋顶之下,想念着家呢。——译注
1704699243
1704699244 〔8〕朔勒姆(1897—1982),犹太哲学家和历史学家,生于德国。——译注
1704699245
1704699246 〔9〕音译施里克。施咸荣先生中译本译做施拉克。——译注
1704699247
1704699248 〔10〕指眼线又宽又黑,如同蒙面侠。——译注
1704699249
1704699250 〔11〕以下两段引文都是伯劳关于迁居乡下农场的一番讽刺。——译注
1704699251
1704699252 〔12〕佩雷尔曼(1904—1979),美国犹太裔幽默作家,曾长期为《纽约客》撰稿。——译注
1704699253
1704699254 〔13〕萨瑟恩(1924—1995),美国作家,以随笔闻名。——译注
1704699255
1704699256 〔14〕尹维拉雷蒂是林疑今中译本的译法,规范音译应是因弗拉里蒂。因弗拉里蒂(Inverarity)与谎言(inveracity)拼写和发音都相近。——译注
1704699257
1704699258 〔15〕一个存在或不存在的组织。——译注
1704699259
1704699260 〔16〕可能是指奥狄芭的律师(也是她的婚外情人)爱上一个十五岁少女。——译注
1704699261
1704699262 〔17〕两人均为《血色子午线》的人物。——译注
1704699263
1704699264 〔18〕理查德·沃芬格和《信使悲剧》是小说中的虚物人物和剧名。——译注
1704699265
1704699266 〔19〕特纳(1575—1626)、福特(1586—1640)、韦伯斯特(1580—1634),均为詹姆斯一世时期著名戏剧家。——译注
1704699267
1704699268 〔20〕“灵语”是指信徒感受圣灵时的一种忘我状态,讲话人甚至不知道自己所讲的语言。——译注
1704699269
1704699270 〔21〕德利洛(1936— ),美国小说家。——译注
1704699271
1704699272 〔22〕霍尔登原文Holden,有控制的意思。——译注
1704699273
1704699274 〔23〕阿卡狄亚意为世外桃源。——译注
1704699275
1704699276 〔24〕切斯纳特(1858—1932),美国黑人小说家。——译注
1704699277
1704699278 〔25〕赖特(1908—1960),美国黑人小说家,《土生子》(1940)作者。——译注
1704699279
1704699280 〔26〕夏普顿(1954— ),美国民权领袖。——译注
1704699281
1704699282 〔27〕本德伦(Bundren)与负累(Burden)相近。——译注
1704699283
1704699284 〔28〕奥狄芭(Oedipa)源自俄狄浦斯(Oedipus),后者亦有“解谜人”之意。——译注
1704699285
1704699286 〔29〕戴德意为“死”。——译注
1704699287
1704699288 〔30〕瑟丝原文Circe,是希腊神话人物喀耳刻的名字。——译注
1704699289
[ 上一页 ]  [ :1.70469924e+09 ]  [ 下一页 ]