1704699260
〔16〕可能是指奥狄芭的律师(也是她的婚外情人)爱上一个十五岁少女。——译注
1704699261
1704699262
〔17〕两人均为《血色子午线》的人物。——译注
1704699263
1704699264
〔18〕理查德·沃芬格和《信使悲剧》是小说中的虚物人物和剧名。——译注
1704699265
1704699266
〔19〕特纳(1575—1626)、福特(1586—1640)、韦伯斯特(1580—1634),均为詹姆斯一世时期著名戏剧家。——译注
1704699267
1704699268
〔20〕“灵语”是指信徒感受圣灵时的一种忘我状态,讲话人甚至不知道自己所讲的语言。——译注
1704699269
1704699270
〔21〕德利洛(1936— ),美国小说家。——译注
1704699271
1704699272
〔22〕霍尔登原文Holden,有控制的意思。——译注
1704699273
1704699274
〔23〕阿卡狄亚意为世外桃源。——译注
1704699275
1704699276
〔24〕切斯纳特(1858—1932),美国黑人小说家。——译注
1704699277
1704699278
〔25〕赖特(1908—1960),美国黑人小说家,《土生子》(1940)作者。——译注
1704699279
1704699280
〔26〕夏普顿(1954— ),美国民权领袖。——译注
1704699281
1704699282
〔27〕本德伦(Bundren)与负累(Burden)相近。——译注
1704699283
1704699284
〔28〕奥狄芭(Oedipa)源自俄狄浦斯(Oedipus),后者亦有“解谜人”之意。——译注
1704699285
1704699286
〔29〕戴德意为“死”。——译注
1704699287
1704699288
〔30〕瑟丝原文Circe,是希腊神话人物喀耳刻的名字。——译注
1704699289
1704699290
1704699291
1704699292
1704699294
如何读,为什么读 尾声:完成工作
1704699295
1704699296
塔尔丰拉比说:
1704699297
1704699298
日子短而工作大,劳动者慵懒,报酬丰厚,殿主要求高。
1704699299
1704699300
塔尔丰拉比还曾说过:
1704699301
1704699302
你不一定非要完成工作,但你也不能随心所欲停止。
1704699303
1704699304
我第一次读《阿伯特—犹太智慧书》〔1〕时,还是一个小男孩。虽然我对希勒尔和阿吉巴〔2〕的某些警句印象深刻,但却是较没名气的塔尔丰〔3〕的格言给我留下永久的伤口。《阿伯特》构成一个添加的尾声,用来“驯化”《密西拿》——由教长朱达拉比在公元二〇〇年前后编辑的伟大口传律法书。约五十年后,这些先人智慧言论的短文成为《密西拿》的附件,此后到现在,它一直是这部伟大的拉比口传律法书的一个著名部分。
1704699305
1704699306
《阿伯特》开始时,刻意以一段威严但其历史真实性可疑的雄文,确认标准犹太教是一个持续的传统,从而把口传律法合法化:
1704699307
1704699308
摩西从西奈接受《托拉》,传给约书亚,约书亚传给诸长老,诸长老传给诸先知,诸先知传给大议会诸成员。这说明三件事:慎于判断,广招门徒,在《托拉》周围筑起一道护栏。
1704699309
[
上一页 ]
[ :1.70469926e+09 ]
[
下一页 ]