打字猴:1.70469933e+09
1704699330 It is ful fair a man to bere hym evene,
1704699331
1704699332 For al day meeteth men at unset stevene
1704699333
1704699334 我的老朋友、已故的乔叟研究专家塔尔博特·唐纳德森非常出色地意释了这两行诗:
1704699335
1704699336 一个人保持泰然自若是一件好事,因为我们老是要准时赴我们的未约之会。
1704699337
1704699338 乔叟那个斯多葛式的骑士,其言说与阿吉巴和塔尔丰相差何止一个宇宙,但他并不太抵触他们——反而提供了一个世俗选择。保持泰然自若,因为你将从这里出去,过一种你会发现自己老是在准时赴未约之会的生活。如果你必须准备赴那个你肯定没有约过的最后之会,则你是否需要完成工作或你是否随心所欲地停止工作,这重要吗?让你自己泰然自若就行了吗?斯多葛式的镇定或划一的反应就够了吗?以《两个高贵的亲戚》的最后台词停止工作的莎士比亚,把乔叟柔和化,然而似乎也看到除非我们可以再次变得像儿童,或更幸福地,继续保持像儿童,否则就应该满足于泰然自若:
1704699339
1704699340  啊你们,天堂似的魅力四射者,
1704699341
1704699342 你们把我们当成什么啦!我们为我们所没有的
1704699343
1704699344 而笑;为我们所拥有的而歉疚;依然
1704699345
1704699346 是某种儿童。让我们心怀感激,
1704699347
1704699348 感激一切所是的样子,而让你们去争论
1704699349
1704699350 我们力所不能及的问题。让我们出发吧,
1704699351
1704699352 并承受我们如同时间。
1704699353
1704699354 这些谜一样的台词,是莎士比亚所写的最后的严肃诗歌,它们距离塔尔丰,或就此而言,距离耶稣,是很远的。那些“天堂似的魅力四射者”应是指金星和火星,以及月神狄安娜,但莎士比亚即使在他放弃工作之际,也依然颇为不可预料。他告诉我们,要学会为你所没有的而笑,为你所拥有的而歉疚,但要对哀乐保持淡定,如同儿童应有的。沉默也许是《圣经》周围的另一道护栏,平静也许有助于你准时赴你未约之会,但是承受你自己如同时间,则似乎是说:要好好把剩余时间寸寸加以利用。
1704699355
1704699356 标准传统——犹太教的、基督教的、伊斯兰教的、世俗的——会告诉你,如同塔尔丰告诉你的,耶和华的工作是不可以放弃的,即使你不能完成它。身为世俗圣经的莎士比亚告诉你,承受你自己如同时间,那是说当你停止工作,时限便来了。年届六十九,我不知道塔尔丰对还是莎士比亚对。然而,尽管道德决定不能仅仅通过善于读书来作出,但是如何读和为什么读的诸问题,比任何时候都更是帮助我们决定做谁的工作必不可少的。
1704699357
1704699358 〔1〕直译为《父辈言论录》,现译名据张平先生中译本。——译注
1704699359
1704699360 〔2〕阿吉巴(40?—135?),犹太哲人、犹太教律法家。又译做阿奇瓦。——译注
1704699361
1704699362 〔3〕又译做特尔丰。——译注
1704699363
1704699364 〔4〕埃肯森(1941— ),当代历史学家。——译注
1704699365
1704699366 〔5〕弗莱彻(1579—1625),詹姆斯一世时期剧作家。——译注
1704699367
1704699368
1704699369
1704699370
1704699371 如何读,为什么读 [:1704695411]
1704699372 如何读,为什么读 译后记
1704699373
1704699374 大约三年半前,我读布鲁姆的《如何读,为什么读》时,心里就想,这本书很值得译成中文。半年后,出版社便来约译这本书了。我珍视这种巧合。
1704699375
1704699376 译文我通读了几遍,英汉对照校对了三遍,但还是不放心,所以同时请朋友邓宁立小姐帮我做第四次英汉对照校对。当她寄来一份干净利落的错漏清单时,我的喜悦和感激是难以形容的。不用说,我要在此表达我这份喜悦和我对邓小姐的感激。
1704699377
1704699378 译林出版社的陈叶小姐,以前已编辑过拙译卡尔维诺《新千年文学备忘录》,因此大家在各个环节上都多了一份默契。在此,对陈小姐在各方面提供的方便和善意表示深切谢意。
1704699379
[ 上一页 ]  [ :1.70469933e+09 ]  [ 下一页 ]