1704699346
是某种儿童。让我们心怀感激,
1704699347
1704699348
感激一切所是的样子,而让你们去争论
1704699349
1704699350
我们力所不能及的问题。让我们出发吧,
1704699351
1704699352
并承受我们如同时间。
1704699353
1704699354
这些谜一样的台词,是莎士比亚所写的最后的严肃诗歌,它们距离塔尔丰,或就此而言,距离耶稣,是很远的。那些“天堂似的魅力四射者”应是指金星和火星,以及月神狄安娜,但莎士比亚即使在他放弃工作之际,也依然颇为不可预料。他告诉我们,要学会为你所没有的而笑,为你所拥有的而歉疚,但要对哀乐保持淡定,如同儿童应有的。沉默也许是《圣经》周围的另一道护栏,平静也许有助于你准时赴你未约之会,但是承受你自己如同时间,则似乎是说:要好好把剩余时间寸寸加以利用。
1704699355
1704699356
标准传统——犹太教的、基督教的、伊斯兰教的、世俗的——会告诉你,如同塔尔丰告诉你的,耶和华的工作是不可以放弃的,即使你不能完成它。身为世俗圣经的莎士比亚告诉你,承受你自己如同时间,那是说当你停止工作,时限便来了。年届六十九,我不知道塔尔丰对还是莎士比亚对。然而,尽管道德决定不能仅仅通过善于读书来作出,但是如何读和为什么读的诸问题,比任何时候都更是帮助我们决定做谁的工作必不可少的。
1704699357
1704699358
〔1〕直译为《父辈言论录》,现译名据张平先生中译本。——译注
1704699359
1704699360
〔2〕阿吉巴(40?—135?),犹太哲人、犹太教律法家。又译做阿奇瓦。——译注
1704699361
1704699362
〔3〕又译做特尔丰。——译注
1704699363
1704699364
〔4〕埃肯森(1941— ),当代历史学家。——译注
1704699365
1704699366
〔5〕弗莱彻(1579—1625),詹姆斯一世时期剧作家。——译注
1704699367
1704699368
1704699369
1704699370
1704699372
如何读,为什么读 译后记
1704699373
1704699374
大约三年半前,我读布鲁姆的《如何读,为什么读》时,心里就想,这本书很值得译成中文。半年后,出版社便来约译这本书了。我珍视这种巧合。
1704699375
1704699376
译文我通读了几遍,英汉对照校对了三遍,但还是不放心,所以同时请朋友邓宁立小姐帮我做第四次英汉对照校对。当她寄来一份干净利落的错漏清单时,我的喜悦和感激是难以形容的。不用说,我要在此表达我这份喜悦和我对邓小姐的感激。
1704699377
1704699378
译林出版社的陈叶小姐,以前已编辑过拙译卡尔维诺《新千年文学备忘录》,因此大家在各个环节上都多了一份默契。在此,对陈小姐在各方面提供的方便和善意表示深切谢意。
1704699379
1704699380
最后,感谢陈小姐和校对员帮我纠正了很多错别字和提出很多有益的建议。
1704699381
1704699382
译者,二〇一〇年十一月十九日于香港
1704699383
1704699384
1704699385
1704699386
1704699387
1704699388
1704699389
1704699390
1704699391
1704699392
1704699393
1704699394
1704699395
[
上一页 ]
[ :1.704699346e+09 ]
[
下一页 ]