打字猴:1.704720528e+09
1704720528
1704720529 倡导“言文一致”运动的日本人,甚至是一般的民众,为何从来不问:“日语为何长期以来语文殊途?为何如此努力还是无法让“言文一致”运动开花结果?”原因只有一点,因为他们洞察力不足,根本不了解日语的特性。
1704720530
1704720531 欧洲的语文主要是以字母表现,字母就是发音的符号,无论说与写都是基于同样的原理。也就是说,对照日语来看,西欧的语文就像日语当中的假名(日本独有的表音文字,分平假名、片假名和万叶假名。取名假名是相对于真名,即汉字——译者),当然可以做到“言文一致”。然而日文通常混合使用性质全然不同的假名和汉字,有时是夹着汉字的假名语句,有时是夹着假名的汉文。假名属于声音的符号,汉字则是书写的符号。假名可以做到说与写相同,但是汉字却不容易读,因此日文要做到“言文一致”并不容易。日本人的诵读之所以比欧美人的诵读(reading)困难,原因就出在汉字。因此,就算想模仿欧美人做到“言文一致”,实行上却有困难。
1704720532
1704720533 说与写很难一致,主要是因为日语的阅读与欧美语文的阅读需要根据不同的知识来操作。比起欧美式的阅读,日本式的阅读更加困难,就算熟悉全部的发音,也不能说自己都读得懂,或已达到阅读的效果。
1704720534
1704720535 汉文的特色就是文字的组合,但这些文字却不是用来说的口语。数百年来,日本人把读汉文这件事当成阅读的全部,甚至把汉文当做学问的全部,这样的观念,至今未曾断过。
1704720536
1704720537 即使阅读由字母组成的欧美文章,也需要经过相当的训练,阅读混合声音与意思的汉字,更需要丰富的知识。这个问题在日本是用“素读”来解决的,但这样做难以避免无法阅读汉文的情况发生,甚至应该说读得好的人简直让人惊奇吧!可是大家似乎都认为,想把汉文读好,唯一的方法就是“素读”了。
1704720538
1704720539 所谓的“素读”就是“先不考虑文章含义,只是朗读表面文字”(摘自《日本大辞林词典》)。教科书就是最好的经典。老师大声读出来之后,学生就跟着复诵,师生不断重复读书,从头到尾只是出声朗读,老师并未针对所读的字句解说其中含义,就进入下一段课程。虽然反复练习诵读,却完全未触及文中的意思,也因此被称为“素读”。学生接受素读的教育之后,渐渐接受了诵读与理解意思是不相干的两回事,然后慢慢习惯不解其意的朗读。例如“巧言令色,鲜矣仁”(《论语·学而篇》),只读出声音,却不去在意何为巧言,何为令色。就算有些学生想理解也不得而知,“就一直读吧!”这就是所谓的素读。那些想知道文字意思的人,最常听到的回答是“时候到了就知道啦。”如同禅宗的参公案一般,只好就此感到满足了。
1704720540
1704720541 在这样的状况下,读者只能做到用头脑了解书的内容,根本没想到要在生活中具体实践书中的道理,就如日本的俗话“读《论语》但不理解《论语》”所形容的,素读的层次甚至比这个还低。完全不理解内容,只是朗诵汉字的“读《论语》”,最后“不理解《论语》”,便是理所当然的结果了。虽然素读造就了“读《论语》但不理解《论语》”这种低层次阅读,它却是支撑日本文化的基石,带给我的感觉也格外复杂。
1704720542
1704720543 在教育体制上,素读消失了将近百年,但是传统素读的影子,仍旧重重地落在日本人的阅读和阅读方法上。日语的特色就是将阅读与理解拆成两件事。能诵读但是不理解其中的意思,也算是正常现象。即使到现在,日本仍然充满“读《论语》但不理解《论语》”的现象。
1704720544
1704720545 既然我们在寻求新的阅读理论,这本书虽然轻薄短小,我倒想用它来作为尝试。
1704720546
1704720547
1704720548
1704720549
1704720550 阅读整理学 [:1704720254]
1704720551 阅读整理学 第1章
1704720552
1704720553 阅读整理学 [:1704720255]
1704720554 1.浅显易懂的迷信
1704720555
1704720556 阅读整理学 [:1704720256]
1704720557 “困难至上主义”的式微
1704720558
1704720559 “二战”之后不久,我发现文章突然变得容易读了,表现的手法给人一种新时代已经来了的感觉。过去那些看不懂的综合杂志卷头论文,被讥为落伍过时,“平易近人的才是好文章”的想法开始快速蔓延。
1704720560
1704720561 当然我们无法肯定地说这与日本制定、推行常用汉字、导入新假名这些措施无关,但是我想真正的问题,应该与更深入的文章理论有关,主要是人们开始要求改变文体(即文章的形式)。先不论以前的日本人是否有此自觉,但是当时的人们都相信所谓的“困难至上主义”,即真正优异的思想不可能存在于通俗的文章当中。那时人们认为只有需要瞪大眼睛、下定决心仔细咀嚼文章真意的阅读,才是真正的阅读。因此,从编者或读者的角度而言,那些根本完全不能理解的文章,正因为很难懂,才有存在的必要。例如,阅读战前日本人翻译的社会科学书籍,比读原文书还需要耐心,但当时几乎没听过有人抱怨这些书很难读。
1704720562
1704720563 日本人就是阅读这些书,才开始展开“勉强”(日文“勉强”的意思就是学习——译者)。换句话说,读有趣的书不算是做学问。日本人一直被这种禁欲的思维所控制。
1704720564
1704720565 在此前提下,只有在极少数情况下,文章难理解才会被视为缺点。写文章的人反而会害怕采用浅显易懂的表现方式。某些学究派的学者写论文时如果感到太顺畅,会暂时搁笔,就是为了避免自己写得太浅显易懂。因为当时的人们普遍把平易近人的文章视为低级的作品。
1704720566
1704720567 由美国传进日本,强调容易理解才好的“简明主义”,重重打击了“困难至上主义”。困难至上的概念在过去受到知识分子的拥护,而新的简明主义则是由意见领袖大力推广。
1704720568
1704720569 虽然经常有人提到“可读性”(readable,指容易阅读、理解),但是日本长久以来一直处于崇尚晦涩难懂的模式中,突然要求好不容易才推翻成语、习惯翻译文章的人,立刻写出平易近人的文章,谈何容易?尽管好像已经树立明确的目标,但长期以来日本的文章表现还是以古板厚重、难以理解为主流。
1704720570
1704720571 阅读整理学 [:1704720257]
1704720572 《读者文摘》的冲击
1704720573
1704720574 日语版《读者文摘》创刊号的发行,让一般日本民众瞪大眼睛,惊呼:“这就是美国式的简明主义!”这本杂志被归类为综合杂志,与日本既有的杂志有很大的差异,一般人阅读之后也可以“完全理解”整本杂志的内容。日本人读了这本杂志才开始萌生自觉,发现过去的杂志总是有些地方让人读不懂。
1704720575
1704720576 因此我们可以说,战后日本文体的革命,应该是由日语版《读者文摘》揭开序幕的才对!
1704720577
[ 上一页 ]  [ :1.704720528e+09 ]  [ 下一页 ]