1704720841
さいた(开了)
1704720842
1704720843
さいた
1704720844
1704720845
きれいな はな(美丽的花)
1704720846
1704720847
这也是很容易理解的音读式文章,富有节奏感,一半像童谣,只要抓住感觉就可以阅读。
1704720848
1704720849
至于歌谣式的文章,例如:
1704720850
1704720851
“うさぎおいし かのやま”(追逐兔子 到那座山)
1704720852
1704720853
这句歌词的意思,长期以来总有孩子误解为,山里的兔子很好吃(因为日语的“追”与“美味”,发音很接近——译者)而闹出笑话。孩子们当然还不懂文章用语“追逐”的意思,唱歌时只有声音,和音读很类似,因此产生似懂非懂的感觉。如果这样就肯定自己已经读懂,相当危险。
1704720854
1704720856
读完却没读懂的危机
1704720857
1704720858
有时我们发出声音阅读文章之后,其实并未完全理解,却认为自己读懂了。如果是小学生,在音读上出现这种情况还好,认字能力完全没有问题的成人出现这种情况就十分严重了,就像“读《论语》但不懂《论语》”一样,不只是出声朗读者会出现这种问题。了解文字的结构和字面的意思,但是却不理解内容真意,这种阅读自古以来众所皆知。
1704720859
1704720860
另一方面,也有人默读时并非只在形式上逐字阅读,而是非常专注思索内容,这种读者有时甚至不清楚某些汉字的发音。
1704720861
1704720862
音读者容易产生的误解是:既然音读表示声与义一体,只要会读,即使不够正确,多少还是能读懂文章的意思。这种误解让很多读者在不知不觉间,沦入“读《论语》但不懂《论语》”的窘境。《论语》这种出类拔萃的书自然不用多说,就算没什么深度的文章,还是有不少人怎么读也读不懂。
1704720863
1704720864
只要这样的读者不断增加,无论政府在形式上、数量上如何普及教育,读者也不会变聪明。在这种情况下,迎合这类读者的东西就出现了。
1704720865
1704720866
另外,日语当中的假名和汉字也会造成问题,主要在于汉字的发音太复杂。有时无法读出声音,但了解意思;有时读得出声音,却无法了解意思。最明显的例子就是地名和人名,看了却读不出来。
1704720867
1704720868
不清楚日语情况的外国人,经常笑日本人:“为什么大学毕业的人,连车站的名字都不会念?”人名也一样。刚见面的人彼此自我介绍,虽然知道对方名字的念法,但不知道如何书写,因此一定要交换名片。甚至有时收到陌生人写来的信会生气,因为地址、姓名不会念,想打电话给对方却不知如何是好。
1704720869
1704720870
音读的出发点应当是形态与内容一致,如果能不出此范围,的确比较理想。
1704720871
1704720872
阅读教育从阅读既知事物的音读开始,这种做法相当合理。长期以来音读成为阅读方法的主轴,也不是偶然的现象。
1704720873
1704720874
1704720875
1704720876
1704720878
阅读整理学 第2章
1704720879
1704720881
1.教科书的隐忧
1704720882
1704720884
开始讨厌阅读
1704720885
1704720886
日本人进入小学,首先学的是音读。就像前面章节介绍的,虽然也有例外,但大致上都是从已知的东西开始读。只要知道文字的发音,能念出声来,就可以在发音时同时理解字义。记得的字越多,就能读得更多、更有趣。孩子们因此对阅读抱着兴趣。
1704720887
1704720888
刚开始的时候,很少看到讨厌读书的孩子。主要是因为他们读得懂。
1704720889
1704720890
最近日本很流行从幼稚园就教孩子文字。如果孩子认得文字、能读文章,教育者便觉得有成就感。但是我认为这种想法很奇怪。再小的幼儿,只要让他们阅读已经知道的东西,他们都做得到啊!
[
上一页 ]
[ :1.704720841e+09 ]
[
下一页 ]