打字猴:1.704783117e+09
1704783117 第三段,风摇动的是什么树?俄文原著中为“березы”,通常译本中都正确地译作“白桦树”,很遗憾巴金误译成了“白杨树”,而课文中的“梧桐树”就错得离谱了。更糟糕的是,第三段明显地改动了原著叙述的顺序:
1704783118
1704783119 黄伟经译本:我顺着林荫路望去,看见了一只嘴边还带着黄色、头上生着柔毛的小麻雀。它从巢里跌落下来(风猛烈地吹打着林荫路上的白桦树),呆呆地伏在地上,孤立无援地张开两只羽毛还未丰满的小翅膀。
1704783120
1704783121 智量译本:我顺着林荫路望去,看见一只小麻雀,嘴角嫩黄,头顶上有些茸毛。它从窝里跌下来(风在猛烈地摇着路边的白桦树),一动不动地坐着,无望地叉开两只刚刚长出来的小翅膀。
1704783122
1704783123 沈念驹译本:我沿小径望去,看见一只小麻雀,它口边还留着黄斑,头上长着茸毛。它掉出了鸟窝(风猛烈地摇曳着小径上的白桦),趴着一动也不动,无可奈何地张开两只刚长出的翅膀。
1704783124
1704783125 课本:风猛烈地摇撼着路旁的梧桐树。我顺着林阴路望去,看见一只小麻雀呆呆地站在地上,无可奈何地拍打着小翅膀。它嘴角嫩黄,头上长着绒毛,分明是刚出生不久,从巢里掉下来的。
1704783126
1704783127 按照屠格涅夫的本意,顺着“我”的目光,出现一个凝视小麻雀外貌的特写镜头,再作出它是从巢里跌落的推断,紧接着括弧里的风摇动树木一句,是对跌落原因的补充说明,然后定睛细写小麻雀无助的动姿,自然地衔接了下一个猎狗逼近的镜头,形成了充满危机感的蒙太奇。
1704783128
1704783129 课文则重新编排了这一切,把风摇动树木挪到了最前面。这样,原本是补充说明的句子就变成了统摄整段的环境描写,读者在望见那只小麻雀之前,先得过风吹树木这一关,于是就不能在第一时间目击那只小麻雀,借用卡尔维诺《未来千年文学备忘录》的概念,显然不够“迅速”了;要知道,作为插入语的风摇动树木,之所以只在括弧中一闪而过,就是因为作者不希望我们分神,他希望所有的读者就像猎狗特列左尔一样,从一开始就全神贯注地死死盯住小麻雀。
1704783130
1704783131 课文的译者显然没有领会原作者的手筋,只顾着自己粗浅的打谱信手布局——接着又把小麻雀的动态与外貌颠倒了位置;其次,原著中明明白白地用嘴角的黄色、头上的柔毛写出了麻雀的幼小,课文还要加上一句“分明是刚出生不久”,这样的画蛇添足,既不尊重作者的版权,也不尊重读者的智力;最后,这一段的结尾判断小麻雀是从巢里跌落的,这个议论句,与下一段接踵而来的猎狗的描写句,不能顺利对接。
1704783132
1704783133 第四段也有窜改,试看末句:
1704783134
1704783135 黄伟经译本:它全身倒竖着羽毛,惊惶万状,发出绝望、凄惨的叫声,两次扑向露出牙齿、大张着的狗嘴边去。
1704783136
1704783137 智量译本:全身羽毛竖起,完全变了形状,绝望又可怜地尖叫着,一连两次扑向那张牙齿锐利、张大的狗嘴。
1704783138
1704783139 沈念驹译本:它张开全身羽毛,样子都变了,向着龇牙咧嘴的血盆大口的方向扑棱了两下,同时发出绝望凄厉的尖叫。
1704783140
1704783141 课本:它扎煞起全身的羽毛,绝望地尖叫着。
1704783142
1704783143 这里有两处很大的变动:第一,猎狗露齿张嘴的描写,被挪到了第四段的第一句。第二,老麻雀的身体的扭曲变形、叫声中的可怜以及奋不顾身扑向猎狗利齿的次数,都被省略了。一般自杀者被救回之后,往往会打消寻死的念头,因为迎向死亡跟打仗冲锋一样,也是一鼓作气再而衰的,老麻雀扑了第一次之后,居然还有第二次!这死意已决的惊人勇气,通过词语“两次”才能尽露无遗,课文为什么要把它删去?
1704783144
1704783145 第五段的文字如下:
1704783146
1704783147 张守仁译本:它俯冲下来救护。它用躯体掩护自己的幼雏……但它瘦小的躯体,吓得浑身颤抖,小声音变野、变哑了。它垂死挣扎。它准备牺牲自己!
1704783148
1704783149 智量译本:它是冲下来救护的,它用身体掩护着自己的幼儿……然而它那整个小小的身体在恐惧中颤抖着,小小的叫声变得蛮勇而嘶哑,它兀立不动,它在自我牺牲!
1704783150
1704783151 沈念驹译本:它俯冲下来救护自己的孩子,用自己的身躯作掩护……但是它整个小小的身躯却因恐惧而瑟瑟发抖,它叫得嗓音都变了,嘶哑了。它站定了,要拿自己作牺牲!
1704783152
1704783153 课本:老麻雀用自己的身躯掩护着小麻雀,想拯救自己的幼儿。可是因为紧张,它浑身发抖了,发出嘶哑的声音。它呆立着不动,准备着一场搏斗。
1704783154
1704783155 课文将原著段中的省略号、段末的感叹号,一律改成了句号,观者的情感无论是绵延还是高涨,一律被抹平。
1704783156
1704783157 从内容看,老麻雀的动作是在极短的时间里一气呵成的:降落、叫喊、两次扑上前去,再凝然屹立以身体作为屏障保护幼儿——“它准备牺牲自己”,因为猎狗实在太强大了,它连一个合格的对手都算不上,根本不必谈什么搏斗了,俄文原句“Он жертвовал собою”,直译就是“它牺牲自己”,可是课文中此段的最后一句是“准备着一场搏斗”,这个译者自我发明的句子,貌似增加了老麻雀的勇气,其实降低了情境的真实度。
1704783158
1704783159 再来看第七段:
1704783160
1704783161 黄伟经译本:我的特列左尔站住了,向后退了退……看来,它也感到了这种力量。
1704783162
1704783163 智量译本:我的特列索尔停住了,后退了……显然,连它也认识到了这种力量。
1704783164
1704783165 沈念驹译本:我的特列佐尔停住了,开始步步后退……显然它也承认了这种力量。
1704783166
[ 上一页 ]  [ :1.704783117e+09 ]  [ 下一页 ]