打字猴:1.704787474e+09
1704787474 No questions!(不要多问!)
1704787475
1704787476 The very sight of you makes me sick.(一见到你我就要作呕。)
1704787477
1704787478 The crowd makes me self-conscious.(看见那么多的人,就使我不自在。)
1704787479
1704787480 In a rage he tore the letter into pieces.(大怒之下,他把那信扯得粉碎。)
1704787481
1704787482 Stop talking.(不要再说了。)
1704787483
1704787484 In my joy at the news, I forgot all about the matter.(我听到那消息很是高兴,所以把那事情完全忘记了。)
1704787485
1704787486 Have pity on a poor old man.(哀怜贫苦的老人。)
1704787487
1704787488 Great fears are entertained for his satety.(他的安全,非常令人忧虑。)
1704787489
1704787490 All my love and best wishes for your happiness.(我诚心祝祷你的幸福。)
1704787491
1704787492 I have an intense hatred for such persons.(我极恨恶这样的人。)
1704787493
1704787494 I have a great desire to see you.(我很想见你。)
1704787495
1704787496
1704787497
1704787498
1704787499 英文疑难详解 [:1704786993]
1704787500 英文疑难详解 8.双重属格的用法
1704787501
1704787502 “他是我父亲的一个朋友。”一句话,译成英文的 He is a friend of my father,被改正为 He is a friend of my father’s.句中已经用了属格介词的 of,后面再加〔’s〕,岂不是重复了吗?原译的一句,在文法上有什么不对的地方?
1704787503
1704787504 【解答】英文的这种双重属格的用法,确是很特别的,在我们中国话里面找不出同样的表现法来。所以我们翻译时,要特别注意这种表现上的差异,才能译成惯用通顺的文句。英文这一个特殊的表现法,据 Jespersen 说:“这有时含有全体中的一部分的意思,但不是永远这样。”(it sometimes,but not always,has a partitive sense.)这里所谓全体中的一部分,即是说 He is a friend of my father’s friends.这样解释起来,自然就无所谓两重属格了,在 father’s 后接上了宾语的 friends,这个属格自有其存在的必要,而不是重复或多余的了。不过这种情形只是偶然有之(sometimes),不是经常有的(always),比方说,“我妹妹的那只表”(that watch of my sister’s),分明知道她只有那么一只表,怎么可以解释为 that watch of my sister’s watches(许多表当中的一只)?在这个场合便产生了另外一种合理的解释:that watch which is my sister’s (watch)(那只表是我妹妹的〔表〕)。这个说明句子只是加以限定之意而已。
1704787505
1704787506 英文的这种双重属格的用法,经过上述两种说明之后,对它之所以要重复使用属格的理由,当已明白,不足为怪了。如果我们不把它当作省略的表现法看待,而一定要追溯其成因时,就得溯到钦定《圣经》及莎翁的时代,过渡到现代一个时期中英文所发生的变化了。
1704787507
1704787508 我们把“这顶帽子”和“我的帽子”合成一句时,说“我的这顶帽子”。在四百年前英文也可以把 this hat 和 my hat 合成一句说 this my hat,但就在莎翁那时起,这个句子就开始朝现代英文的方式在改变,所以莎剧中,除 this my hat 一个形式外,还有 this hat of mine 一个新的形式,也同时被采用了。this my hat 是古代的说法,现在早已不通用了,现代英文只能说 this hat of mine,这个 mine 即等于说 my hat;如果古代说的 this my father’s hat,现在便成为 this hat of my father’s 了。
1704787509
1704787510 现代英文之所以要改用这种表现法,无非是为的要避免指示代名词(this)与属格代名词(my)两个代名词碰在一块儿(juxtaposition),故意用 of 把它们隔开来,因而产生了这种双重属格(double genitive)的表现法。
1704787511
1704787512 这种表现法用途很广,例如:
1704787513
1704787514 I make it a rule of mine.(我规定这样做。)
1704787515
1704787516 This is no fault of Frank’s.(这决非胡兰克的错。)
1704787517
1704787518 Where did you buy this wrist-watch of yours?(你这个手表是在哪里买的?)
1704787519
1704787520 Have you read any books of his?(你读过他写的什么书吗?)
1704787521
1704787522 This uneasy heart of ours.—— Wordsworth(我们的这种不安的心情。)
1704787523
[ 上一页 ]  [ :1.704787474e+09 ]  [ 下一页 ]