1704788150
1704788151
“我想那是他。”一句中文译成英文时,可译作(a) I thought that it was he.或(b) I thought it to be him.为何一则用 he,一则用 him 呢?
1704788152
1704788153
【解答】英文造句有四大要素,即 Subject(主语), Predicate(述语), Object(宾语), Complement(补语)。在文句中凡作为补语用的代名词,它的格( Case)必须和它有关的名词或代名词的格一致。就质问中所提出的两个句子来看,(a)句中之所以要用 he,是为着要和 was 的主语 it 一致,使之成为主格补语( Subjective Complement)的缘故。至于在(b)句中的 him,也是和 it 的格一致,不过这个却是 thought 的实语,所以 him 就不得不用宾格补语( Objective Complement)了。简单地说,主格补语是主格( Subjective Case),而宾格补语就是宾格( Objective Case)。
1704788154
1704788155
了解了这个原则之后,即令文句的构成上有些变化,但万变不离其宗,细心想一下就不会弄错了。现在我们不妨来做些填空的测验。
1704788156
1704788157
It was thought to be .
1704788158
1704788159
在空白处到底要填 he 还是 him 呢?在 to be 后应填的代名词的格,须与 it 一致,而句中的 it 是 was thought 的主语,所以应填主格补语的 he 才对。
1704788160
1704788161
I believe the pickpocket to be.
1704788162
1704788163
这句要填 he 还是 him 呢?在 to be 后应填的代名词的格,须与 pickpocket 一致,而 pickpocket 是 believe 的宾语,所以应填宾语的 him。
1704788164
1704788165
The criminal turned out to be.
1704788166
1704788167
意为“犯人已判明是他”在 to be 后应填的代名词的格,须与主语的 criminal 一致,所以要填主格的 he。
1704788168
1704788169
Somebody had given the money to the poor girl. I didn’t consider it to be,though it was generally thought to be . But finally it proved to be really .
1704788170
1704788171
在上举例句中有三个代名词要填,第一个应与 it 一致,而 it 是 consider 的宾语,所以须填宾格的 him。第二个也要与 it 一致,而 it 是 was thought 的主语,所以须填主格的 he。第三个还是要与 it 一致,而 it 是 proved 的主语,所以须填主格的 he。
1704788172
1704788173
现在再举三句比较难点的例,读者不妨先自己试填一下,然后再看我的说明。
1704788174
1704788175
do you suppose me to be?
1704788176
1704788177
am I supposed to be?
1704788178
1704788179
It appears to have been .
1704788180
1704788181
解答:(1) Whom,(2) Who,(3)he.理由思索自明。
1704788182
1704788183
1704788184
1704788185
1704788187
英文疑难详解 27.代名词的 I 和 he(或 you)的排列次序
1704788188
1704788189
“昨夜我和妹妹去看电影。”译作 I and my sister went to the movies last night.被改正为 My sister and I went to the movies last night.为什么不能依照长幼之序来说呢?请说明错误的理由。
1704788190
1704788191
【解答】语文的表现法多由习惯(usage)来决定,很少有充分的理由的。 T. J. Fitikides 在他编的 Common Mistakes in English 八十七页上说:
1704788192
1704788193
English idiom requires that when a person is speaking of himself and others,he must mention the other person or persons first and leave himself last. But in confessing a fault,the speaker mentions himself first.(英文的习惯用法,要求把自己说在别人的后面,除非是承认什么错处的时候,才先说自己。)外国人没有受过中国的教化,不懂得什么叫做长幼之序,对父母兄弟无孝悌之可言,习惯上在说话时虽对自己的妻室儿女,也要把她说在前面,不过近年来这种虚怀若谷的态度,也起了变化,根据许多英、美文人的作品看来,“第一人称+第三人称”的说法也就时有所闻了。下面就是一些实例:
1704788194
1704788195
“ Play snooker together every Wednesday,me and George.”—— H. E. Bates: Thelma(我和乔治每个礼拜三都在一块玩落袋球)句中 me 是 I 的口头语,play 之前当然是省去了一个主语的 We,这个说话的 Thelma 在和乔治还不太亲密的时候,却是说 George and me 的。
1704788196
1704788197
To this little circle, I,my wife,and my little two daughters made, I venture to think,a not unwelcome addition.—— E. M. Forster: The Story of a Panic(我冒昧地揣度,我们夫妇和两个小女儿加入这个小集团,并不是不受欢迎的。)
1704788198
1704788199
I and Turner are taking Elsie and Ethel Rand canoeing.—— E. O’ Neill: Ah, Wilderness!(我和退纳带了艾丽西及艾塞尔·朗德去划独木舟。)
[
上一页 ]
[ :1.70478815e+09 ]
[
下一页 ]