打字猴:1.704789093e+09
1704789093
1704789094 He covered the110miles from Norwich to London in30hours flat.(从诺维奇到伦敦那一百一十英里路程他整整花了三十小时。)
1704789095
1704789096 The opening must measure three feet clear.(那洞口足足有三英尺大。)
1704789097
1704789098 I have an appointment at one o’clock sharp.(我在正一时有一个约会。)
1704789099
1704789100 〔注〕①good=not less than(不少于),例: It is a good three miles from here.或 It is three miles good from here.(离此足有三英里路远。)②clear=net 或 without deduction(净额;不折不扣),例:a clear $1,000(整一千元)。three clear days(足足三天)。 He jumps five feet clear.(他跳的正五英尺高。)
1704789101
1704789102 (3)置于名词后的形容词,实有副词的性质,有时索性用有-ly 的副词:
1704789103
1704789104 He kept rigid hours,smoked exactly four cigarettes a day.(他严格规定一天只抽四支香烟。)
1704789105
1704789106 The ship unloaded approximately6,000tons of arms at the port.(船在那港口大约卸下了六千吨军火。)
1704789107
1704789108 For nearly eleven months not a train nor a truck entered West Berlin.(差不多有十一个月没有一辆火车,也没有一辆卡车驶进西柏林。)
1704789109
1704789110 This amounts to roughly6to9cents off each dollar previously paid.(预付的每元可减少约六至九分钱。)
1704789111
1704789112 Fully300Alabama National Guardsmen had cordoned off the block on Lee Street.(足足有三百名阿拉巴马国民卫队队员在李街布下了一条警戒线。)
1704789113
1704789114 It fell at barely100yards from our house.(那落在离开我们的屋子不过一百码远。)
1704789115
1704789116 (4)由于说话者的心理状态,对时间的看法不免有长有短:
1704789117
1704789118 For five long years the Chillingworth case remained a mystery.(足足搞了五年之久,那麒麟案仍是一个谜。)
1704789119
1704789120 One short month from now,the colony will become an independent state.(再过短短的一个月,那殖民地就可成为一个独立国了。)
1704789121
1704789122 He spent an anxious24hours at the hotel.(他在那旅馆里度过了忧虑不安的一天。)
1704789123
1704789124 They talked over the matter for an unprecedented five hours.(他们史无前例地谈论那问题达五小时之久。)
1704789125
1704789126 The luxury liner took a leisurely ten days for its crossing from Genoa.(那豪华的轮船悠游地花了十天工夫才从意大利热那亚海港渡来。)
1704789127
1704789128 The Washington temperature stood at a biting12degrees last Saturday morning.(华府的气温上星期六的早晨冷到严寒刺骨的十二度。)
1704789129
1704789130
1704789131
1704789132
1704789133 英文疑难详解 [:1704787033]
1704789134 英文疑难详解 46.形容词地位的先后
1704789135
1704789136 “这是一部中国有名的小说。”译作 This is a Chinese famous novel.据说错了。请将形容词用法的先后顺序详为说明。
1704789137
1704789138 【解答】这句话应译作: This is a famous Chinese novel.才对。因为国籍的形容词必须放在最靠近名词的地方,除非是另外有一个用作形容词的名词存在它才让位(如 Chinese wood oil)。在名词前面同时可用各种各样的形容词,其先后的次序有一定的原则。凡冠词(the,a),属格形容词(my,your,his 等),指示形容词(this,that 等),不确定数目的形容词(any,some,many,much 等)一类的字,要最先说。序数要放在基数的前面,如 first three pages(头上三页)。一般描写的形容词放在色彩形容词的前面,如 He wears a bright red coat.(他穿着一件鲜红的衣。)最普通的顺序是(1)代名形容词(2)量(3)质,如 those three young men.(那三个青年人。)如果是同类的形容词,次序不定,全以声调为准,不过短的字最好说在前面,如 Alfred was a learned,valiant,and much loved king.(阿尔弗雷德原是一个有学识、有勇气而为人民所爱戴的国王。)
1704789139
1704789140 除上述的国籍形容词外,他如 young,old,little 等字,常要和名词合成一辞,如青年、少女、老人等等,所以它们总是靠近名词来用的,如:
1704789141
1704789142 An easy and interesting French novel.
[ 上一页 ]  [ :1.704789093e+09 ]  [ 下一页 ]