1704789589
英文疑难详解 55.说某人是议员,则有加冠词和不加的两种用法
1704789590
1704789591
(a) His father is professor of Yale University.
1704789592
1704789593
(b) His father is a professor of Yale University.
1704789594
1704789595
这两句英文都是翻译“他父亲是耶鲁大学的教授”。据说两句都是对的,但不知到底有何差异?
1704789596
1704789597
【解答】凡职位名称用作补语(complement)时,通常都要将它前面的冠词略去,例如: His father is Foreign Minister.(他父亲是外交部长。)He was elected mayor of Nanking.(他被选为南京市长。)等等,都是不加冠词的。尤其是当作补语用的那名词,表示一时只限于一人做的官职或地位的话,一般都要将冠词略去。这种场合的职位,侧重在抽象的观念,而颇含有形容词的意味,故将那限定的冠词“the”略去了(注意略去的不是“a”而是“the”)。质问中的(a)例便是如此。至于(b)例的 a professor,是指具有那职位的个人而言,意即“许多教授当中的一位”,不过其中之一而已。(正如我们说 a man,a student,a book 等一样。)下例的情形也是一样的:
1704789598
1704789599
(a) He is councilman for this city.
1704789600
1704789601
(b) He is a councilman for this city.
1704789602
1704789603
(他是本市的议员。)
1704789604
1704789605
职位名称用于固有名词之前时,如 Queen Elizabeth,或用作固有名词同格时,如 Dr. Chang, Professor Wang of Yale University,通常也是要略去冠词的。
1704789606
1704789607
又例: Long afterwards,when the boy became the president of the United States,he…一句中,表官职的 president 用作补语,但仍未将冠词 the 略去,是因为它具有“著名的”特殊意义,这个 the 实等于是说 the famous 呢。
1704789608
1704789609
1704789610
1704789611
1704789613
英文疑难详解 56.people 和 a people
1704789614
1704789615
“中国人是刻苦耐劳的民族。”译成英文时作 The Chinese are hard-working and industrious peoples.为什么不对?
1704789616
1704789617
【解答】译文是不对的,因为英文的 people 一字有两大含义:一作“人”解,这本身是一个复数字,要两个人以上才能用的,不可以再加〔s〕的语尾;一作“民族”解,指因有共同文化,共同观念,以及由共同责任和利益所产生的团结心而结合的一群人,如果说几种民族时,就用复数形的 peoples,照英文的原则,一个普通名词既可以加〔s〕变成复数,在用作单数时就必须加冠词,所以问题中的译文应改正为:
1704789618
1704789619
The Chinese are a hard-working and industrious people.才对,又如:
1704789620
1704789621
The French are a gay people.(法国人是欢乐的民族。)
1704789622
1704789623
The English are said to be a reserved people.(英国人据说是很慎言的民族。)
1704789624
1704789625
The Chinese are a great people.(中国人是大国民。)
1704789626
1704789627
这个 people 一字如用作“人”解时,则说:
1704789628
1704789629
Southern people will never rebel again.(南人不复反矣。)
1704789630
1704789631
English people love liberty.(英人爱自由。)
1704789632
1704789633
注意: English people 英格兰的人;the English=the people of England 全体的英格兰人(集合的名称);an Englishman 一个英国人。例如: The English belong to the white race.(英国人是白种人。) Those are Englishmen.(那些人是英国人。)
1704789634
1704789635
英文的 people,race,nation 三字都有“民族”的意思,people 的含义已如上述;race 为种族,即强调生理方面,具有相同的血统和身体上共同的特征;nation 强调政治上的统一,指在一个政府下团结一致的人群,例如:
1704789636
1704789637
Americans are a people and a nation,but not a race.(美国人是一个民族,一个国民,但不是一个种族。)
[
上一页 ]
[ :1.704789588e+09 ]
[
下一页 ]