1704790324
(3) The books made a heap on the floor.(书本在地板上堆积如山。)
1704790325
1704790326
(4) Cold tea makes an excellent drink in summer.(冷茶成为夏天极好的饮料。)
1704790327
1704790328
(5) He will never make so great a scholar as his father.(他决不能成为他父亲那样的大学者。)
1704790329
1704790330
我们看了这些例句,便知道 make 的基本意义,还是当“做”解,作他动词用,至于什么时候,才要译作“成为”,那就要看那句话的前后关系,以及中国的惯用句法了。例(1)是显然地只能译“做”,例(2)及(3)是两者都可以译,可以说做了一个圈,也可以说成为一个圈;做了一个山或堆成一个山。至于例(4)及(5),就只能译作“成为”,但在本质上仍然和(1)、(2)、(3)是一样的, She will make a good wife,仍然可译作“她要做一个好妻子”。
1704790331
1704790332
1704790333
1704790334
1704790336
英文疑难详解 69.借电话的说法
1704790337
1704790338
“我想跟你借个电话好吗?”一句话,译成英文: May I borrow your telephone?为什么不对呢?
1704790339
1704790340
【解答】这句英文本身并没有错,不过不适宜于这种场合之用罢了。因为这句话,并不表示想要借电话打一下,而是说要借用电话机,把机子拿走,可见 borrow 一字是不能拿来直译许多中国话的,比方说中国话的“借光”,只能译作 Excuse me,若果直译为 borrow the light,就无人能懂了。我们说借电话,实际是使用一下别人的电话,重在“用”,而不在“借”。因此,英文要把借字译成用字,才合乎他们的说法,即:
1704790341
1704790342
May I use your telephone?
1704790343
1704790344
如果是一支笔的话,借与用是相同的,即是借去使用,所以二者都可以说:
1704790345
1704790346
May I borrow your pen?
1704790347
1704790348
May I use your pen?
1704790349
1704790350
(你的笔借我用一下好吗?)
1704790351
1704790352
中国话中的借字有时是用得很妙的,如“借问”( May I ask you?),“借宿”(to ask for lodging),“借重”(to seek the assistance of),“借酒浇愁”(to drown care in the wine bowl),“借故”(to make use of any thing as a pretext for)等等,都不宜直译。
1704790353
1704790354
1704790355
1704790356
1704790358
英文疑难详解 70.接电话的说法
1704790359
1704790360
“昨晚我接到了他的电话。”译为: I received a telephone from him last night.为什么不可以呢?
1704790361
1704790362
【解答】这句英文,仍然和上项的情形一样,在句子本身并不为错,只是译得不恰当罢了。我们说收到他的信,可译成:receive a letter from him 或 hear from him,所收到的确有一封信,电话只是收到几句话,如果说:receive a telephone 便是收到一架电话机,不是对方打来的电话。所以质问中所举出的那句话,应英译为:
1704790363
1704790364
I had (或 received)a phone call from him last night.也可以改变主语而成:
1704790365
1704790366
He called me up last night.
1704790367
1704790368
He telephoned (to)me last night.
1704790369
1704790370
又关于打电话的英文表现法,还有下面种种:
1704790371
1704790372
我将用电话通知他。
1704790373
[
上一页 ]
[ :1.704790324e+09 ]
[
下一页 ]