1704790485
1704790486
现在再看看其余的字:
1704790487
1704790488
Talk:谈话,座谈,继续的说话。例: We talked over a cup of tea.(我们喝茶谈话。)
1704790489
1704790490
State:述说,详细地说出理由来。例: The advocate stated the facts.(律师申述各种事实。)
1704790491
1704790492
Remark:一言,陈述意见。例: Allow me to remark.(让我说一句。)
1704790493
1704790494
Relate:详述(比 tell 要正式的字眼)。例: The author saw it all happening so—saw it,and therefore relates it.(作家目击一切,看在眼里,所以能详述出来。)
1704790495
1704790496
Narrate:讲故事(较文言的字,比 relate 更为正式)。例: I narrated briefly what had occurred since I had seen her last.—— Conan Doyle(我把最后一次见到她以来所发生的事简要地说了一遍。)
1704790497
1704790498
Recount:详述(这是一个最 dignified 的字眼)。例: Her character has been sufficiently shown in recounting the events in which she took part.—— Creighton(她在详述他参加的事件时充分地表现出他的性格来了。)
1704790499
1704790500
Converse:谈话(相当正式的字眼)。例: Two or three men,conversing earnestly together,ceased as he approached.—— Bret Harte(有两三个人正在热心地谈话,当他走过去,他们便停止了。)
1704790501
1704790502
Gossip:喋喋,闲谈,街谈巷议。例: He had been trying to be light and flippant and gossiping about people.—— Anthony Hope(他正打算要很轻浮而毫不客气地来品评人们。)
1704790503
1704790504
Chat:谈笑(无特别目的地愉快亲切的 talk)。例: Clara came along chatting and laughing with Colonel de Craye.—— G. Meredith(克雷娜走过来和狄克雷上校谈笑。)
1704790505
1704790506
Chatter:喋喋不休,说话很快又讲个不停。例: Mrs. Titwing,why do you stay chattering there?—— Watts- Dunton(狄太太,你为什么要留在那里讲个不停呢?)
1704790507
1704790508
1704790509
1704790510
1704790512
英文疑难详解 73.Care killed the cat 中的过去动词
1704790513
1704790514
Care killed the cat.一句英文,为什么有人译作“忧能伤人”?cat 分明是猫,怎可译作人?还有原文为什么要用过去动词?
1704790515
1704790516
【解答】世人相信猫有九条命,可是忧虑都可以使它丧命,何况人只有一条命呢?这句劝人不可忧虑的话,正好用中国的成语“忧能伤人”来翻译,比照字面译为“忧虑杀死了猫”要明白多了。
1704790517
1704790518
至于原文为什么要用过去动词,简单的答复是:英文的过去动词所有的用法的一种。英文的过去动词共有五种用法,即(1)表过去的动作或状态: I arrived yesterday.(我昨天到达。)Didn’t you feel happy?(你不觉得快乐吗?)(2)表过去、现在、未来共通的不变的真理: Care killed the cat.(忧能伤人。)(3)代替过去完成动词用: He dropped the letter before he went.(他去以前就把信写好了。)(4)在间接说法中代替现在用: He told me that she spoke English admirably.(他告诉我说她的英语讲得漂亮。)(5)用于假设语气中: I wish I had money enough to pay you.(我希望我有足够的钱可以还你。)
1704790519
1704790520
上举五种用法中的第二种,也许是从拉丁文的 gnomic perfect 的用法遗传下来的。 Jespersen 把它叫作 Generic preterite(一般的过去), Sweet, Poutsma 诸人又称之为 Neutral preterite(中立过去),无非是说它是跨有过去、现在、未来三个时候,来表示 eternal truth(不变的真理)而使用的。其他的例,还有:
1704790521
1704790522
Men were deceivers ever.(人总是好欺骗的。)(出自莎剧 Much Ado About Nothing 二幕三场六十五行。)
1704790523
1704790524
Faint heart never won fair lady.(胆小的人决找不到漂亮的太太。)(谚语)
1704790525
1704790526
The course of true love never did run smooth.(好事多磨。)(出自莎剧 Mids. N. D.一幕一场一百三十四行。)
1704790527
1704790528
1704790529
1704790530
1704790532
英文疑难详解 74.“one of+名词”后面附句中的动词的数,要以那名词为准
1704790533
1704790534
“李白是中国的最伟大的诗人之一。”译成英文为: Li Po is one of the greatest poets that has ever lived in China.译文据说错了,不知错在何处?
[
上一页 ]
[ :1.704790485e+09 ]
[
下一页 ]