1704792070
【解答】这三种用法大致相同,不过在意义上可能有些微妙的差别,那多半可从前后文的语气上揣摩出来。例如:
1704792071
1704792072
(a) He is afraid to die.
1704792073
1704792074
(b) He is afraid of dying.
1704792075
1704792076
(c) He is afraid that he will die.
1704792077
1704792078
(a)句的意思是“他怕死”,即对死怀着恐怖( He is afraid of death)。(b)句的意思有时与(a)同义,有时又可解作“怕他自己会死”,即担心他自己要死亡,结果又等于(c)句 He is afraid that he will die.的意思了。在这三种场合,句中的 afraid 一字,都是作“怕”,“恐惧”解,并未怎样改变原义,但在普通口语中, I am afraid 的说法,已经与“怕”无关,而变成一种委婉的言辞了。例如:
1704792079
1704792080
“ Let’s go to the movies.”(我们同去看电影吧。)
1704792081
1704792082
“ I’m afraid I can’t.”(我恐怕不能去呀。)
1704792083
1704792084
分明是“不能去”,却说“恐怕不能去”,不说得那样肯定,无非是避免决断的语气罢了。又如:
1704792085
1704792086
“ Will it rain tomorrow again?”(明天还会下雨吗?)
1704792087
1704792088
“ I am afraid so.”(恐怕还会要下。)
1704792089
1704792090
这表示天意难测,不敢断定,只好加上“恐怕”,“或许”,“也未可知”的字样,来避免决定性的表示。又如:
1704792091
1704792092
“ Will he recover?”(他会复原吗?)
1704792093
1704792094
“ I’m afraid not.”(恐怕很难。)
1704792095
1704792096
这是不愿直接说出 He will not recover,加上 I’m afraid 时,语气就缓和多了。
1704792097
1704792098
凡用到 I am afraid 的场合,都是想避免告人以不好的消息,或拒绝的话语,成为修辞学上所谓 euphemism 的一种。有次一个美国人作为读者投书写信到报馆去问:“ I’m afraid I can’t come.这句话,当我们说时到底怕的什么?” Bergen Evans 加以解答说:这是“ I am afraid 〔of causing you inconvenience or disappointment but〕 I can’t come.”(恐怕要引起你的不便,或是会使你失望,但我却不能来。)的省略说法。这可算是一种最合理的说明了。
1704792099
1704792100
1704792101
1704792102
1704792104
英文疑难详解 102.无 to 的不定词
1704792105
1704792106
在见闻、感觉等动词后不定词是要略去“to”的,如 I saw him come. I heard her sing. He felt his hands tremble.此外在 make 后也要略去,如 That makes me feel better.此外还有什么时候要略去不定词的“to”?
1704792107
1704792108
【解答】动词 help 后的不定词是可以略去“to”的,不过 O E D 上说 help 后无“to”是 vulgar,而美国文法家 C. Fries 又说 help+“to”是 vulgar English,另外一位美国文法家 G. Curme 就说 help 后有“to”,是 especially in careful language.早在1829年英国人就说 I help maintain…,1838年还见有人说 I help throw…到1827年就是二者同时并用,到二十世纪可以说是完全不用“to”了。其他的动词后省略不定词的“to”,在美国最通用的有 come 和 go 二字,在会话中固不待言,在文学作品中亦频频出现。
1704792109
1704792110
I think I’ll go look for snakes.—— S. Lewis(我想我要去找蛇了。)
1704792111
1704792112
Go wash them hands.—— W. Faulkner(去洗手。)(俚俗语 them=their)
1704792113
1704792114
美国人说 go get,是表示“获得”、“入手”的意思,而 go-getter 就是“活动家”,例如:
1704792115
1704792116
The thing to do then,as a live bunch of go-getters is to capitalize culture.—— S. Lewis(作为活泼的活动家,其次要做的事,就是把文化也资本化起来。)
1704792117
1704792118
在1930年以后,美国人说的话,都很少在动词后不定词上用“to”了,但 Sinclair Lewis 是活跃于20世纪20、30年代的作家,那正是过渡时期,所以在他的作品中,二者同时并用,例如:
1704792119
[
上一页 ]
[ :1.70479207e+09 ]
[
下一页 ]