打字猴:1.704792301e+09
1704792301
1704792302 He has the ability to swim like a fish.
1704792303
1704792304 注意:最后一例,不可以说成 He has the ability of swimming like a fish.又如 the ability of the sovereign nations to combine for collective security in the United Nations Organization.一句仍是接的不定词,即 ability to combine,至于 of the sovereign nations 是修饰 ability 的,并非接在 ability 后的动作。
1704792305
1704792306 (C)在 intention,idea,habit,objection,method,purpose 等名词后,通常要接用动名词,如:
1704792307
1704792308 1.“我不想当医生。”
1704792309
1704792310 I have no intention of becoming a doctor.
1704792311
1704792312 2.“我没有想到你会来。”
1704792313
1704792314 I had no idea of your coming.
1704792315
1704792316 3.“我有早起的习惯。”
1704792317
1704792318 I am in the habit of rising early.
1704792319
1704792320 4.“你反对我去吗?”
1704792321
1704792322 Have you any objection to my going?
1704792323
1704792324 5.“他教英文的方法很新。”
1704792325
1704792326 His method of teaching English is novel.
1704792327
1704792328 6.“她到意大利学习音乐去了。”
1704792329
1704792330 He has gone to Italy for the purpose of studying music.
1704792331
1704792332 根据以上的原则,质问中所提出的,应以(b)译为宜。又如: It is his habit to walk for half an hour before breakfast.(他在吃早饭以前有出去散步半小时的习惯。)为何在 habit 后面又可以接“不定词”呢?通常在 habit 后是要接“介词+动名词”才对,即如 His habit of walking for half an hour before breakfast keeps him healthy.(他在早饭前散步半小时的那种习惯使他保持健康。)确实,在 habit 后应该接用介词加动名词,这原是一般的法则,不过英文写来常有变化,因造句的关系,就不能死守着法则不放,还是要理解文句的构造,才不致为法则所制。 It is his habit to walk for half an hour before breakfast.一句中的不定词 to walk 并不表示那种习惯的动作,从文法上讲,它是一个名词,不是动词,所以与 habit 毫无关系。句中的 It 是填补词,是假主语,真正的主语为 to walk for half an hour before breakfast,因为主语太长,放在动词之前显得尴尬,所以用 it 来代替主语,而把意味上的真正的主语移到后头了。 To walk 既是主语,当然是名词了。这句的意义不是说“散步的习惯”,而是说:“早饭前散步是他的习惯。”至于 His habit of walking for half an hour…,才是指的“散步的习惯”,二者是判然不同的。
1704792333
1704792334
1704792335
1704792336
1704792337 英文疑难详解 [:1704787097]
1704792338 英文疑难详解 106.so as to do 和 so…as to do
1704792339
1704792340 (a) We started so early as to get there before noon.
1704792341
1704792342 (b) We started early so as to get there before noon.
1704792343
1704792344 上面这两句英文在意义上有何不同?
1704792345
1704792346 【解答】(a)可译作“我们很早动身,所以在正午以前就到达那里了”。(b)可译作“我们要在正午以前赶到那里,所以很早就动身了”。这个 so as to 的造句,如果分开是表“结果”之意,如果连在一块儿,就是表“目的”的了。即是(a)与 so——that 相同,而(b)则与 so that——may 相同,所以质问中的例句可以改写如下:
1704792347
1704792348 (a) We started so early as to get there before noon.= We started so early that we got there before noon.
1704792349
1704792350 (b) We started early so as to get there before noon.= We started early,so that we might get there before noon.
[ 上一页 ]  [ :1.704792301e+09 ]  [ 下一页 ]