1704793172
122.“假期从明天开始”不可译作 The vacation begins from tomorrow.
1704793173
1704793174
“假期从明天开始。”
1704793175
1704793176
The vacation begins from tomorrow.
1704793177
1704793178
这样英译为何不对?说: Dr. Wong’s consultation days will begin from next Monday.(王医生下周一开诊。)为何又可以呢?
1704793179
1704793180
【解答】上举的例句确实是错的,应译作 The vacation begins tomorrow.才对。中国话的“从明天开始”句中的“从”字,英文有许多译法,或者不译,例如:
1704793181
1704793182
(1)新学期从四月开始。
1704793183
1704793184
The new term begins in April.
1704793185
1704793186
(2)新学期从四月五日开始。
1704793187
1704793188
The new term begins on the5th of April.
1704793189
1704793190
(3)茶会从六点开始。
1704793191
1704793192
The tea party begins at six o’clock.
1704793193
1704793194
(4)教育从一个人的出生开始。
1704793195
1704793196
Education begins with a man’s birth.
1704793197
1704793198
而上例“假期从明天开始”的“从”字就不要译出,因为它后面接的 tomorrow 是一个副词,而副词前是不用介词的。英文的介词 from,是指“某种行动开始的起点”,但用时常要把那种行动的终点一并说出来,例如:
1704793199
1704793200
I have been ill from yesterday morning till this evening.(我从昨天早上起到今天晚上一直在生病。)
1704793201
1704793202
Coolies work from morning to night.(苦力从早做到晚。)
1704793203
1704793204
此外,from 还可以用于“某种行为继续着而没有中断的时候”(when the action is continuous)。例如:
1704793205
1704793206
He has been blind from childhood.(他从小就瞎了眼睛。)
1704793207
1704793208
I have known him from a child.(从他小孩子时候起我就认识他。)
1704793209
1704793210
至于在质问中所提出的那种 begin from 的用法,是表示“某种行为不断反复的时候”(when the action is constantly repeated)的,例如:
1704793211
1704793212
I draw full pay from the date of arrival.(我从到职之日起就支领着全薪。)
1704793213
1704793214
这表示支薪是每周或每月都有一次,经常反复做着的事。这不必要有起讫,单说一个起头即可,因为一时是找不出一个终点来的。
1704793215
1704793216
现在附带把 from 的类似字 since 的用法,也来说明一下:since 是表示“继续到现在为止的事的起点”,作连词用时,后面常要接过去动词,例如:
1704793217
1704793218
Since (= From the time when)you went out this morning, I have had ten visitors.(自从你今晨出外到现在,我已接待过十个客人了。)
1704793219
1704793220
It is two years since we parted.(别来已经两年了)
[
上一页 ]
[ :1.704793171e+09 ]
[
下一页 ]