打字猴:1.704794222e+09
1704794222 He is at work in the office just now.(他现正在事务所工作。)
1704794223
1704794224 The majority of the workers are still in work, but some of them have been thrown out of work.(大多数的工人都仍然未失业,但有些就被开除了。)
1704794225
1704794226 此外 at the corner(在转角处),in the corner(在角落上),on the corner(在建筑物外面的角上),例如:
1704794227
1704794228 The said church is situated at the corner of A and B streets.(所说的教堂在甲街与乙街的转角处。)
1704794229
1704794230 Please put it over there in the corner of the room.(请放在房间的角落上。)
1704794231
1704794232 The placard is posted on the corner of the department store.(那招贴贴在那百货公司的角上。)
1704794233
1704794234
1704794235
1704794236
1704794237 英文疑难详解 [:1704787135]
1704794238 英文疑难详解 Ⅹ.文句及表现法
1704794239
1704794240 英文疑难详解 [:1704787136]
1704794241 142.名词放在主句,代名词放在附句
1704794242
1704794243 “我哥哥在大学毕业之后,就出洋深造去了。”我译成英文为 After my brother had left college,he went abroad for higher studies.有人说应该将 my brother 和 he 对调才好。我不懂为什么要改。
1704794244
1704794245 【解答】这并不是正误的问题,原译从文法上讲,是正确无误的。但照英文的惯用法,是要把 he 放在前面,把 my brother 放在后面的。跟中国话的次序相反,由中文译成英文时,最要注意的就是这些地方。中国话很难分别合句或复句来,但在英文中这就很明显,一点不含糊的。在英文的复句中,只有一个子句是主句,其余的是附句。既称主句,当然是最重要的,所以要把正式的名词安放在主句中,而把那分量较轻的代名词移到附句里去。这也许就是要这样改正的唯一的理由了。现在再举几个类似的例子,以供参考:
1704794246
1704794247 Busy as he is, my father never seems in a hurry.(我父亲虽则很忙,他从来没有匆促的样子。)
1704794248
1704794249 After his graduation Paul worked in New York.(保罗毕业以后,就在纽约工作。)
1704794250
1704794251 In spite of his wealth, the miser is still unsatisfied.(那守财奴很富有,而仍不满足。)
1704794252
1704794253 After he had written the answer to one problem, Milton raised his hand to attract the teacher’s attention.(米尔顿答好了一个问题,就举手想向老师发问。)
1704794254
1704794255 但是也有不要改变的,如: When the dog saw the stranger, it began to bark.(狗一见生人,就开始吠。)
1704794256
1704794257
1704794258
1704794259
1704794260 英文疑难详解 [:1704787137]
1704794261 英文疑难详解 143.I am sorry, Thank you, Pardon 三个口头语
1704794262
1704794263 听说只要会说英文的 I am sorry, Thank you, Pardon.三语,就可以在英美通行无阻,已够应付一切,这是真的吗?
1704794264
1704794265 【解答】要生活在说英语的国度里,当然应具备相当的英语知识,问题中所提出的,虽则是一个笑话,然而也未尝没有它的理由。那就是说,这三句话确是在英美社会中用得最多的了,尤其是前面两句,在美国认为是进入社会时最要紧的话语,家长们常要对他们的子侄们说:“ Don’t be afraid to use these two expressions often when you can do so sincerely.”(当你们能够诚心诚意地对人表示抱歉或道谢的时候,不要怕应该尽量多多地使用这两句话。)
1704794266
1704794267 这原是他们一天到晚挂在嘴上的话语。例如你做了什么冒犯人家的事,要求原恕时,只消说声 I am sorry,对方也就不会再来追究了。那时所谓道歉了事,他们所要求的,也不过是你口头说的一声 I am sorry 而已。他们常对冒犯的人说 Say you are sorry,and I will forgive you.可见他们原恕的条件,不过是 sorry 一字。至于 Thank you 一语,简直是人与人之间有任何交道时所免不了的话,父母对儿女,主人对仆人,都是要说的。你到店子里买了东西,付钱交货,顾客和店家彼此都说声 Thank you.也是有的。最特殊的用法是一位法国人所报道的:当我们赞美法国女子的美丽时,她回答说:“ You’re mad。”(你发疯啦。)如果是英国女子的话,她就回答说:“ Don’t be silly.”(不要傻。)遇到美国女子的场合,她的回答便是:“ Thank you.”(谢谢你。)求人原谅或宽恕时说的 Pardon 即 I beg your pardon 的省略,但你没有听清楚别人说的话,要别人再说一遍时,也只消说声 Pardon 就行了。有了这三句话,就可应付各种情况,也是不错的。
1704794268
1704794269
1704794270
1704794271
[ 上一页 ]  [ :1.704794222e+09 ]  [ 下一页 ]