打字猴:1.704794372e+09
1704794372
1704794373 但是如果说成:
1704794374
1704794375 It is dangerous if you put your head out of the window when the train is moving.又可以了,因为 if-clause 并不是接承 it 的,而接承 it 的是隐藏在 if-clause 中的 to put…。
1704794376
1704794377 又如果说成:
1704794378
1704794379 Don’t put your head out of the window of a moving train! It is dangerous.也是可以的,因为 it 不是接承 Don’t put…,而是接承其中包含的 to put…。把 It is dangerous.一句说成 It is dangerous for you.也可以,意即 It is dangerous for you to put your head out of the window of a moving train.在这场合的 you 与 that you put 的 you 是不相同的,因它不是文法上的主语,而是意味上的主语,是可以与 to put 分开来看的。
1704794380
1704794381 我们再看看其他同类的例句:
1704794382
1704794383 It is necessary that you exert yourself.
1704794384
1704794385 It is necessary (for you) to exert yourself.
1704794386
1704794387 第一句中的 you 决不可指他人,而只能指“你”,因为后面的 yourself 把它限定了。所以如果要用来指任何人,就得说第二句。
1704794388
1704794389 再看 It is irresponsible (for us) to make a promise…是要不得的,因为 irresponsible 的,既不是接承 to make a promise 的 it,也不是接承 that we make a promise 的 it,而是 we,所以 it is irresponsible 不通,应改为 we are irresponsible 才对。别的字如 faithful,beautiful 等也是一样,只能说 A dog is faithful.或 A flower is beautiful.不能说 It is faithful (或 beautiful) to do (或 that-clause)。
1704794390
1704794391
1704794392
1704794393
1704794394 英文疑难详解 [:1704787141]
1704794395 英文疑难详解 147.You don’t say 和 Don’t tell me
1704794396
1704794397 美国口语中常用的 You don’t say 及 Don’t tell me 二句,照字面翻译,似乎讲不通,不知应如何译法?
1704794398
1704794399 【解答】这两句美国话,在电影中时常听到,含义几乎是相同的,都是听到对方的话,表示轻微的惊异而使用的。有时用动词 say,有时用动词 tell,在用 say 的场合比较简单,只说 You don’t say!至多加一个 so 字上去,而成为 You don’t say so!就够了,但在用 tell 时,后面就要接用许多别的字,增加另外的意思,通常都是再接上一个 that- Clause.两句中都包含得有 don’t 一字,可知全是否定的,而且是相当强烈的否定,略同英文普通说的 by no means; on no account; surely not 之类的意思,或是整句的 You really didn’t mean it!中国话可译为“决无其事”,“决不至于”,“那怎么会”,“我(你)(他)不会的”,等等。
1704794400
1704794401 You don’t say!= Well, I never!
1704794402
1704794403 且看电影 A Song to Remember 中的对话:
1704794404
1704794405 M. Chopin: He’s been going to secret meetings.(他近来常去参加秘密集会。)
1704794406
1704794407 Elsner: You don’t say.(他决不会的。)
1704794408
1704794409 在电影 Mrs. Miniver 中的对话也有:
1704794410
1704794411 Vin: I’ve rather changed my whole outlook on things.(我的人生观相当的改变了。)
1704794412
1704794413 Clem: You don’t say.(那怎么会。)
1704794414
1704794415 至于 Don’t tell me 则是用在文句的头上,似乎可译作“决不会是这样的吧”,“不会有这样的事吧”,“你骗我的吧”等等。例如:
1704794416
1704794417 Don’t tell me you’ve fallen in love with her.(你总不会一下子就爱上了她的吧。)
1704794418
1704794419 Don’t tell me you’ve given up smoking.(你哪里可以一下子就戒掉了烟的呀。)
1704794420
1704794421 再看下面电影中的对话:
[ 上一页 ]  [ :1.704794372e+09 ]  [ 下一页 ]