1704794961
英文疑难详解 160.Hemingway 说的 They were as old as erosions in a fishless desert.句中 erosion 一字的译法
1704794962
1704794963
在 Hemingway 的名作《老人与海》中有句云: But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.有人译作“这些伤痕没有一个是新的。他们都老得像无鱼的沙漠里的腐蚀地带一样”。我们只知沙漠里有“绿洲”,未闻有“腐蚀地带”,海明威用此比喻,究系何意?请详为解说。
1704794964
1704794965
【解答】海明威的文章以简练著称,前人一句可长到一百五十字,而海明威每句平均只有十二字。经此千锤百炼而造成的句子,一定是用字极少,而含义颇多的。我们单就字面来翻译,多难达意,若不能把作者所用的字的涵义,完全了然于怀的话,翻出来自己也不懂,要避免错误就更难了。例如问题中的句子所用的 erosion 一字,确是费解的。此字我们查字典(《综合英汉大辞典》),得到四种意义,即(1)浸蚀,腐蚀。(2)〔医〕溃疡。(3)〔地质〕浸蚀作用,水流之冲毀。(4)浸蚀区域,腐蚀部分。上面所说的那位译者,采用了第四义,似乎是合理的,因为其他三义都不合用。这样译出,虽则字句较为通顺,然而仍然是不正确的。我们还是应该采用第三义,才能符合原意,即是 erosion,不是“腐蚀地带”,而是“浸蚀作用”。这个 erosion 必须与下面的 fishless 发生联想,用法实带有措词上的 nuance,沙漠与鱼全无关系,与鱼有关的是水,现在必须使沙漠与水发生关系,则惟有经过浸蚀作用,才能使高山变成溪谷,或是使海洋变成沙漠。在今日的内陆或高山上,我们常能发现贝壳之类,就可证明那些地方在太古时代原是海洋呢。沙漠在今日干枯得没有一滴水,自然更没有鱼的存在,可是在亿万年前,它却是一个浸在水里,鱼类丰富的泽国。由有鱼的泽国,变成无鱼的沙漠,其间所经过的年代,古老得无法算计,只好用 erosion 一字来代表。作者以此为喻,无非是要来加强说明“古老”罢了。我们懂得了作者的用意之后,才好进行思考翻译的方法。我认为这是不宜直译的,只能意译。如果采用中国的“沧海桑田”一个成语的话,就可译作:
1704794966
1704794967
这些伤痕没有一个是新的。它们都古老得好像那还未变成桑田的沧海一样。
1704794968
1704794969
1704794970
1704794971
1704794973
英文疑难详解 161.tag question 的表现法
1704794974
1704794975
It’s a nice day,isn’t it?这句英文据说不能翻译成为问句;它的构造据说是主句为肯定,附加问句就要用否定,如主句是否定,则附加问句就要用肯定,不知道对不对?
1704794976
1704794977
【解答】英文的这种附加问句(tag question),确实不算是一个正式的问句,翻译时自应采用平叙句的形式,如质问中的句子,内容有关天气的好坏,这是有目共睹的摆在每个人眼前的事实,谁也用不着去问谁的,所以不可译作“今天天气好,是不是?”(这样译时,就仿佛是说:“你是人,是不是?”一样地冒犯对方了。)而应译成“今天天气好呀。”才是道理。
1704794978
1704794979
第二点疑问是“肯定+否定”或“否定+肯定”的构造形式,在一般的情形,这也可以说是相当正确的。例如:
1704794980
1704794981
I don’t have to go to Sunday School, do I?(我不必去主日学校呀。)
1704794982
1704794983
You feel cold here,don’t you?(你觉得冷吧。)
1704794984
1704794985
He didn’t take long to do that,did he?(他没有多久就把那个做完了。)
1704794986
1704794987
That is not important,is it?(那个不重要。)
1704794988
1704794989
You have seen him,haven’t you?(你见过他的。)
1704794990
1704794991
不过这不是唯一的形式,如表示加重语气的时候,就可以采用“肯定+肯定”或“否定+否定”的方式,例如:
1704794992
1704794993
Oh,you do,do you?(啊,你是这样的吧。)
1704794994
1704794995
Oh, Shirley said something,did she?(啊,雪妹子跟你说了什么吧。)
1704794996
1704794997
“ So I’ve found you at last, my beauty, have I?” she began.—— Dickens(“我的美人儿,我终于找到了你呀!”她开口说了。)
1704794998
1704794999
“ And he wouldn’t be persuaded by the ladies, wouldn’t he?”said Sam.—— Dickens(桑姆说:“他不会听太太们的话的。”)
1704795000
1704795001
这种前后一致的构造所表现的,除加重语气外,还有惊奇的意思,例如: He is Tom,is he?(真想不到他就是托孟呀。)这种附加问句的表现法,在英美人的口头上用得最多,而且现在越来越盛行了。到第二次世界大战以后,又产生了第三种形式,即:
1704795002
1704795003
He is Tom;or is he?(他是托孟吧,不错的吧。)说这话的人,在他开口之前,实则早已确信他所说的正确无误,可是为着要证实一下,或是由于突然发生的疑惑,所以在停顿一会儿之后,又用上一个“or”的连词,再说出那附加问句来,其间所表现的心理过程,从字面上也不难察觉得出来了。例如:
1704795004
1704795005
She is pretty,or is she?(她漂亮,岂只漂亮而已哉。)
1704795006
1704795007
这种强烈的断定,也可用“肯定+or+肯定”来表现,是值得注意的。战后的这种新型,还可以单独地用,即是在主句之后不用逗号(comma)或分号(semicolon),而用句号(period),变成单独一句来说,也是可以的,在 B. Malamud 著的 The Magic Barrel 一书中便有下面这样的例句:
1704795008
1704795009
He ate listlessly. A man had to live. Or did he? When had he felt this low? Probably never.(他没精打采地吃了饭。一个人总是要活下去的。谁也不肯饿死呀。他何时变得这样颓丧的?也许从来没有过。)
[
上一页 ]
[ :1.70479496e+09 ]
[
下一页 ]