1704794985
He didn’t take long to do that,did he?(他没有多久就把那个做完了。)
1704794986
1704794987
That is not important,is it?(那个不重要。)
1704794988
1704794989
You have seen him,haven’t you?(你见过他的。)
1704794990
1704794991
不过这不是唯一的形式,如表示加重语气的时候,就可以采用“肯定+肯定”或“否定+否定”的方式,例如:
1704794992
1704794993
Oh,you do,do you?(啊,你是这样的吧。)
1704794994
1704794995
Oh, Shirley said something,did she?(啊,雪妹子跟你说了什么吧。)
1704794996
1704794997
“ So I’ve found you at last, my beauty, have I?” she began.—— Dickens(“我的美人儿,我终于找到了你呀!”她开口说了。)
1704794998
1704794999
“ And he wouldn’t be persuaded by the ladies, wouldn’t he?”said Sam.—— Dickens(桑姆说:“他不会听太太们的话的。”)
1704795000
1704795001
这种前后一致的构造所表现的,除加重语气外,还有惊奇的意思,例如: He is Tom,is he?(真想不到他就是托孟呀。)这种附加问句的表现法,在英美人的口头上用得最多,而且现在越来越盛行了。到第二次世界大战以后,又产生了第三种形式,即:
1704795002
1704795003
He is Tom;or is he?(他是托孟吧,不错的吧。)说这话的人,在他开口之前,实则早已确信他所说的正确无误,可是为着要证实一下,或是由于突然发生的疑惑,所以在停顿一会儿之后,又用上一个“or”的连词,再说出那附加问句来,其间所表现的心理过程,从字面上也不难察觉得出来了。例如:
1704795004
1704795005
She is pretty,or is she?(她漂亮,岂只漂亮而已哉。)
1704795006
1704795007
这种强烈的断定,也可用“肯定+or+肯定”来表现,是值得注意的。战后的这种新型,还可以单独地用,即是在主句之后不用逗号(comma)或分号(semicolon),而用句号(period),变成单独一句来说,也是可以的,在 B. Malamud 著的 The Magic Barrel 一书中便有下面这样的例句:
1704795008
1704795009
He ate listlessly. A man had to live. Or did he? When had he felt this low? Probably never.(他没精打采地吃了饭。一个人总是要活下去的。谁也不肯饿死呀。他何时变得这样颓丧的?也许从来没有过。)
1704795010
1704795011
在上例中前头的主句是 A man had to live.附加问句似应作 Or had he?才能一致,但作者却把它说成 Or did he?这并不是语言上的转讹,现在一般用这种附加问句的人,都不大注意主句中的述语,而有一概采用 do,did 的倾向了。再举 N. C. Hunter 在其所著 Waters of the Moon 一书中的用例来看:
1704795012
1704795013
Evelyn: Did you think I was rude, Mrs. Whyte? I didn’t mean to be. Or did I, perhaps? I don’t know.(伊佛林说:怀德太太,你觉得我太鲁莽吧?我并不是有意的。也许我确曾那样,我自己却不知道。)
1704795014
1704795015
现在甚至还有把最普通的第一型和战后发生的第三型混合来用,而说成 He is Tom, isn’t he,or is he?的例子也见到了。也许这是现代英语的最新发展吧。
1704795016
1704795017
1704795018
1704795019
1704795021
英文疑难详解 162.“do with”的三种意义及 understatement
1704795022
1704795023
I could do with more leisure time.译作“我能消磨更多闲暇的时间。”不知对不对?请就前半句的习惯用法,详为解说。
1704795024
1704795025
【解答】英文的“do with”一个片语,有三种意义:(1)处理(deal with; manage): I don’t know what to do with my leisure.(闲得无聊)。(2)忍受(get on with, endure): I can’t do with his indolence.(他太懒惰,我受不了。)(3)满意(be satisfied with): Can you do with cold meat for dinner?(晚饭吃冻肉你可以吗?)
1704795026
1704795027
质问中的句子可采用第三义,全句应译“要再多有一点闲暇就好了”。句中的 could 是表示假设语气的。下面的对话,也是这种用法:
1704795028
1704795029
“ Lovely day.”(“天气真好呀。”)
1704795030
1704795031
“〔 We〕 Can do with plenty of these days from now on.”(“今后要继续有这样的天气就好呀。”)
1704795032
1704795033
这句话就等于说: We would like to have plenty of these days from now on.一样。但不明说 We would like to have,而要说 We can do with,是英国人说话的一种态度,即所谓 understatement(轻微的说法,不尽说出)。轻微说法是夸大说法的反对,如: They exaggerate the enemy’s losses and understate their own.(他们夸大敌人的损失,而把自己的损失说得很轻微。)
1704795034
[
上一页 ]
[ :1.704794985e+09 ]
[
下一页 ]