1704795021
英文疑难详解 162.“do with”的三种意义及 understatement
1704795022
1704795023
I could do with more leisure time.译作“我能消磨更多闲暇的时间。”不知对不对?请就前半句的习惯用法,详为解说。
1704795024
1704795025
【解答】英文的“do with”一个片语,有三种意义:(1)处理(deal with; manage): I don’t know what to do with my leisure.(闲得无聊)。(2)忍受(get on with, endure): I can’t do with his indolence.(他太懒惰,我受不了。)(3)满意(be satisfied with): Can you do with cold meat for dinner?(晚饭吃冻肉你可以吗?)
1704795026
1704795027
质问中的句子可采用第三义,全句应译“要再多有一点闲暇就好了”。句中的 could 是表示假设语气的。下面的对话,也是这种用法:
1704795028
1704795029
“ Lovely day.”(“天气真好呀。”)
1704795030
1704795031
“〔 We〕 Can do with plenty of these days from now on.”(“今后要继续有这样的天气就好呀。”)
1704795032
1704795033
这句话就等于说: We would like to have plenty of these days from now on.一样。但不明说 We would like to have,而要说 We can do with,是英国人说话的一种态度,即所谓 understatement(轻微的说法,不尽说出)。轻微说法是夸大说法的反对,如: They exaggerate the enemy’s losses and understate their own.(他们夸大敌人的损失,而把自己的损失说得很轻微。)
1704795034
1704795035
Jespersen 在他著的 Growth and Structure of the English Language 一书中说,英语是一种男性的语言,就举出这种 understatement 的倾向作为例证之一。照他说 That isn’t half bad.及 She is rather good-looking.算是英语中最高的赞美的话了。欧洲大陆的人,如法国人,所说的“极度”,“无限地”,英国人只用 very,rather,pretty 等字来表达。
1704795036
1704795037
英文惯用句中的 quite a few book,实际是说 a large number of books,也算是一种 understatement.匈牙利人 George Mikes 是一位幽默家,平日说的话多为夸大之词,但是提到英国人说话不肯说到十分,而只是出之轻描淡写的一点是千真万确的。他说别国人听到有人说了假话,一定当面斥责“ You lie.”可是英国人则只说“ Oh,is that so?”,或是“ That’s rather an unusal story.”
1704795038
1704795039
说一个女人怀孕,英文常不直说 She is with child.或 She has become pregnant.而要说 She is in the family way.或 She is in a delicate condition.便是 understatement.他例如:
1704795040
1704795041
It wouldn’t hurt the lawn if you watered it more often.
1704795042
1704795043
照字面可译作“你要常浇点水,对草地是没有害处的。”其实并不是说有害与否,而只是劝人多浇水而已,略等于说 You might as well water the lawn more often.
1704795044
1704795045
在谈话的场合,有音调,表情及手势的帮助,比较对英文的这种 understatement 不大会发生误解,如果是读书的时候,我们要特别当心,否则是很容易要把意思弄错的。
1704795046
1704795047
1704795048
1704795049
1704795051
英文疑难详解 163.主语和动词在数上的不一致
1704795052
1704795053
曾见有 Every pains has been taken.(费尽苦心。)的说法,为什么一个复数主语,要接单数动词?主语的数和动词的数,在何种情形之下,才可以是不一致的?
1704795054
1704795055
【解答】名词的 pain 一字,单数作“疼痛”,“苦痛”解,复数作“辛苦”、“苦心”解。因为意义不同,所以从前的人就把它当作两个不同的字看待,于是在 pains 的前面,就加上单数意义的修饰语(如 every,this 等),后面接用单数形的动词,除质问中举出的句子外,还可以说:
1704795056
1704795057
All this pains was for nothing.(这一切劳力都白费了。)
1704795058
1704795059
不过现代英文早已把这句话改说成:
1704795060
1704795061
All these pains were for nothing.
1704795062
1704795063
再举一个也是当作复数来处理的例句如下:
1704795064
1704795065
No pains were spared to ensure success.(为确保成功而不辞劳苦。)
1704795066
1704795067
英文的规则是主语名词的数要和它的动词的数一致,不过有许多例外,因为有些名词表面上看去是单数,实际却是复数,如 cattle 即是(因是集合名词),要说 Cattle feed on grass.(牛吃草。)有些名词表面上看去是复数,实际却是单数,如 news 即是,要说 No news is good news.(没有消息就是好的消息。)还有许多复数形的名词,都是当作单数用的,如:
1704795068
1704795069
I want him to make a full amends for my loss.(我要他充分赔偿我的损失。)
[
上一页 ]
[ :1.70479502e+09 ]
[
下一页 ]