1704795355
1704795356
此外可作“职业”解的,还有 pursuit,craft, avocation 等字,一并说明如下:
1704795357
1704795358
Pursuit 此字常用复数形,意为专心从事或一心去研究的学业,如 literary pursuits 或 commercial pursuits, daily pursuits 等。
1704795359
1704795360
Fishing and hunting were their universal pursuits.(渔猎是他们一般的职业。)
1704795361
1704795362
He devoted himself entirely to literary pursuits.(他全力从事文学生涯。)
1704795363
1704795364
Craft 是指需要有极其熟练的手艺之职业:
1704795365
1704795366
The workshop is the only real school for a handicraft.—— T. H. Huxley(一种需要手工技术的行业只有在实际工作的工场里才可学到。)
1704795367
1704795368
Avocation 原是指的“副业”、“嗜好”说的,不过通俗常把此字用作“本职”、“职业”。
1704795369
1704795370
Mr. Brown is a lawyer, but writing stories is his avocation.(布朗先生是一个律师,但写故事是他的副业。)
1704795371
1704795372
1704795373
1704795374
1704795376
英文疑难详解 170.in the dark 和 in the darkness
1704795377
1704795378
“猫在黑暗里也能看见。”一语,译作 The cat can see in the darkness.固可,但改为 The cat can see in the dark.更好。不知为什么可用形容词的 dark,代替名词的 darkness?
1704795379
1704795380
【解答】英文的形容词有好几种情形是可以作名词用的,问题中的 dark 便是名词,不是形容词。至于为什么宜用 dark 的名词,代替 darkness 的名词,在解答这个问题之前,须先把 dark 和 darkness 两个名词的含义弄个明白。两字皆有“黑暗”、“秘密”、“无知”、“暗色”等义,唯 dark 一字独具“夜(night)”及“日暮(nightfall)”的意思,所以上句要改成 in the dark(=at night),正是为此。猫在夜里极微弱的光中把瞳孔放大,便能见物,如果到了完全的黑暗中,它也是什么都看不见的。在下到各句中的 dark 全是作“日暮”解,不可以改为 darkness:
1704795381
1704795382
They will come home before dark.(他们将于日暮前回家。)
1704795383
1704795384
I don’t go out after dark.(夜间我不出门。)
1704795385
1704795386
Turn the light on at dark.(天黑时开灯。)
1704795387
1704795388
问题例句中的 in the dark,是一个成语,有“在黑暗中”、“一无所知”的意思,例如:
1704795389
1704795390
Nobody teaches me and I have to grope about in the dark.(无人教我,只得暗中摸索。)
1704795391
1704795392
The blind are destined to live forever in the dark.(盲人命定要在黑暗中过一辈子。)
1704795393
1704795394
The young man is in the dark regarding his father’s plans for educating him.(那青年全然不知他父亲打算怎样来教育他。)
1704795395
1704795396
Keep him in the dark about the matter.(那事不要让他知道。)
1704795397
1704795398
强调黑暗的意思时则多用 darkness,例如:
1704795399
1704795400
We walked together in the darkness.(我们同在黑暗中走路。)
1704795401
1704795402
The stars shine brilliantly in the darkness.(在黑暗中益见星光灿烂。)
1704795403
1704795404
This is different as light from darkness.(天渊之别。)在《圣经》的《马太福音》第二十五章第三十节有:“ And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.”华文《圣经》翻译为:“把这无用的仆人,丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。”这似乎是译错了的,因为这个 outer 为 utter(完全)的古写,不应译成“外面”,虽则 utter 和 outer 同为 out 的比较级,但根据英美文人引用时的用法,就可明白其含义,例如:
[
上一页 ]
[ :1.704795355e+09 ]
[
下一页 ]