1704795376
英文疑难详解 170.in the dark 和 in the darkness
1704795377
1704795378
“猫在黑暗里也能看见。”一语,译作 The cat can see in the darkness.固可,但改为 The cat can see in the dark.更好。不知为什么可用形容词的 dark,代替名词的 darkness?
1704795379
1704795380
【解答】英文的形容词有好几种情形是可以作名词用的,问题中的 dark 便是名词,不是形容词。至于为什么宜用 dark 的名词,代替 darkness 的名词,在解答这个问题之前,须先把 dark 和 darkness 两个名词的含义弄个明白。两字皆有“黑暗”、“秘密”、“无知”、“暗色”等义,唯 dark 一字独具“夜(night)”及“日暮(nightfall)”的意思,所以上句要改成 in the dark(=at night),正是为此。猫在夜里极微弱的光中把瞳孔放大,便能见物,如果到了完全的黑暗中,它也是什么都看不见的。在下到各句中的 dark 全是作“日暮”解,不可以改为 darkness:
1704795381
1704795382
They will come home before dark.(他们将于日暮前回家。)
1704795383
1704795384
I don’t go out after dark.(夜间我不出门。)
1704795385
1704795386
Turn the light on at dark.(天黑时开灯。)
1704795387
1704795388
问题例句中的 in the dark,是一个成语,有“在黑暗中”、“一无所知”的意思,例如:
1704795389
1704795390
Nobody teaches me and I have to grope about in the dark.(无人教我,只得暗中摸索。)
1704795391
1704795392
The blind are destined to live forever in the dark.(盲人命定要在黑暗中过一辈子。)
1704795393
1704795394
The young man is in the dark regarding his father’s plans for educating him.(那青年全然不知他父亲打算怎样来教育他。)
1704795395
1704795396
Keep him in the dark about the matter.(那事不要让他知道。)
1704795397
1704795398
强调黑暗的意思时则多用 darkness,例如:
1704795399
1704795400
We walked together in the darkness.(我们同在黑暗中走路。)
1704795401
1704795402
The stars shine brilliantly in the darkness.(在黑暗中益见星光灿烂。)
1704795403
1704795404
This is different as light from darkness.(天渊之别。)在《圣经》的《马太福音》第二十五章第三十节有:“ And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.”华文《圣经》翻译为:“把这无用的仆人,丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。”这似乎是译错了的,因为这个 outer 为 utter(完全)的古写,不应译成“外面”,虽则 utter 和 outer 同为 out 的比较级,但根据英美文人引用时的用法,就可明白其含义,例如:
1704795405
1704795406
It was at once one of the shames and one of the privileges of gardening, she thought, that one was put in this godlike position of judgement, deciding upon what should live and what should be cast into outer darkness, delivering moral judgement and analogies.—— A. Wilson
1704795407
1704795408
这是说决定让什么花草留下,把什么花草拔去(即照字面说的“投入完全的黑暗〔地狱〕中去”)。 E. M. Forster 把它说成“those nasty Bolshies come and take it off again and thrust me aside into the outer darkness.”至于 Aldous Huxley 则只保留 outer darkness 二字, 而说成“only to disappear again almost instantly into the void of outer darkness.”这儿所说的 darkness,当然不止是“黑暗”而已。
1704795409
1704795410
凡指经常的情况则用 dark,指一时的情况则用 darkness,例如:
1704795411
1704795412
Most children are afraid of the dark.(大多数的小孩子都怕黑暗。)
1704795413
1704795414
I could not see the house properly because of the darkness.(因为黑暗,我没有看清楚那屋子。)
1704795415
1704795416
1704795417
1704795418
1704795420
英文疑难详解 171.a horse, the horse, horses, the horses
1704795421
1704795422
英文的普通名词,不能像中文一样地单用,必须在前面加冠词,或在字尾加成复数,但这样一来就有了四种不同形式。请将这四种形式的用法及含义举例说明。
1704795423
1704795424
【解答】当我们把“书是有用的。”一句中国话译成英文时,若译成 Book is useful.就错了,必须加上一个不定冠词,改成 A book is useful.才对。或者说成复数的 Books are useful.也行。如果我们说到某一本特殊的书,我们就得换用定冠词,因为定冠词有特定的意思,使那一本书从普通一般的书中分开,而特别提示出来,如 The book is useful.(这本书是有用的。)不提别的书,单就这本特殊的书来说的。如果特别指定的不是一本书,而是好几本书时,就可说 The books are useful.(这些书是有用的。)这儿举出的 a book,books,the book,the books,便是质问中所说的四种不同的形式。
[
上一页 ]
[ :1.704795375e+09 ]
[
下一页 ]