打字猴:1.704795e+09
1704795000
1704795001 这种前后一致的构造所表现的,除加重语气外,还有惊奇的意思,例如: He is Tom,is he?(真想不到他就是托孟呀。)这种附加问句的表现法,在英美人的口头上用得最多,而且现在越来越盛行了。到第二次世界大战以后,又产生了第三种形式,即:
1704795002
1704795003 He is Tom;or is he?(他是托孟吧,不错的吧。)说这话的人,在他开口之前,实则早已确信他所说的正确无误,可是为着要证实一下,或是由于突然发生的疑惑,所以在停顿一会儿之后,又用上一个“or”的连词,再说出那附加问句来,其间所表现的心理过程,从字面上也不难察觉得出来了。例如:
1704795004
1704795005 She is pretty,or is she?(她漂亮,岂只漂亮而已哉。)
1704795006
1704795007 这种强烈的断定,也可用“肯定+or+肯定”来表现,是值得注意的。战后的这种新型,还可以单独地用,即是在主句之后不用逗号(comma)或分号(semicolon),而用句号(period),变成单独一句来说,也是可以的,在 B. Malamud 著的 The Magic Barrel 一书中便有下面这样的例句:
1704795008
1704795009 He ate listlessly. A man had to live. Or did he? When had he felt this low? Probably never.(他没精打采地吃了饭。一个人总是要活下去的。谁也不肯饿死呀。他何时变得这样颓丧的?也许从来没有过。)
1704795010
1704795011 在上例中前头的主句是 A man had to live.附加问句似应作 Or had he?才能一致,但作者却把它说成 Or did he?这并不是语言上的转讹,现在一般用这种附加问句的人,都不大注意主句中的述语,而有一概采用 do,did 的倾向了。再举 N. C. Hunter 在其所著 Waters of the Moon 一书中的用例来看:
1704795012
1704795013 Evelyn: Did you think I was rude, Mrs. Whyte? I didn’t mean to be. Or did I, perhaps? I don’t know.(伊佛林说:怀德太太,你觉得我太鲁莽吧?我并不是有意的。也许我确曾那样,我自己却不知道。)
1704795014
1704795015 现在甚至还有把最普通的第一型和战后发生的第三型混合来用,而说成 He is Tom, isn’t he,or is he?的例子也见到了。也许这是现代英语的最新发展吧。
1704795016
1704795017
1704795018
1704795019
1704795020 英文疑难详解 [:1704787156]
1704795021 英文疑难详解 162.“do with”的三种意义及 understatement
1704795022
1704795023 I could do with more leisure time.译作“我能消磨更多闲暇的时间。”不知对不对?请就前半句的习惯用法,详为解说。
1704795024
1704795025 【解答】英文的“do with”一个片语,有三种意义:(1)处理(deal with; manage): I don’t know what to do with my leisure.(闲得无聊)。(2)忍受(get on with, endure): I can’t do with his indolence.(他太懒惰,我受不了。)(3)满意(be satisfied with): Can you do with cold meat for dinner?(晚饭吃冻肉你可以吗?)
1704795026
1704795027 质问中的句子可采用第三义,全句应译“要再多有一点闲暇就好了”。句中的 could 是表示假设语气的。下面的对话,也是这种用法:
1704795028
1704795029 “ Lovely day.”(“天气真好呀。”)
1704795030
1704795031 “〔 We〕 Can do with plenty of these days from now on.”(“今后要继续有这样的天气就好呀。”)
1704795032
1704795033 这句话就等于说: We would like to have plenty of these days from now on.一样。但不明说 We would like to have,而要说 We can do with,是英国人说话的一种态度,即所谓 understatement(轻微的说法,不尽说出)。轻微说法是夸大说法的反对,如: They exaggerate the enemy’s losses and understate their own.(他们夸大敌人的损失,而把自己的损失说得很轻微。)
1704795034
1704795035 Jespersen 在他著的 Growth and Structure of the English Language 一书中说,英语是一种男性的语言,就举出这种 understatement 的倾向作为例证之一。照他说 That isn’t half bad.及 She is rather good-looking.算是英语中最高的赞美的话了。欧洲大陆的人,如法国人,所说的“极度”,“无限地”,英国人只用 very,rather,pretty 等字来表达。
1704795036
1704795037 英文惯用句中的 quite a few book,实际是说 a large number of books,也算是一种 understatement.匈牙利人 George Mikes 是一位幽默家,平日说的话多为夸大之词,但是提到英国人说话不肯说到十分,而只是出之轻描淡写的一点是千真万确的。他说别国人听到有人说了假话,一定当面斥责“ You lie.”可是英国人则只说“ Oh,is that so?”,或是“ That’s rather an unusal story.”
1704795038
1704795039 说一个女人怀孕,英文常不直说 She is with child.或 She has become pregnant.而要说 She is in the family way.或 She is in a delicate condition.便是 understatement.他例如:
1704795040
1704795041 It wouldn’t hurt the lawn if you watered it more often.
1704795042
1704795043 照字面可译作“你要常浇点水,对草地是没有害处的。”其实并不是说有害与否,而只是劝人多浇水而已,略等于说 You might as well water the lawn more often.
1704795044
1704795045 在谈话的场合,有音调,表情及手势的帮助,比较对英文的这种 understatement 不大会发生误解,如果是读书的时候,我们要特别当心,否则是很容易要把意思弄错的。
1704795046
1704795047
1704795048
1704795049
[ 上一页 ]  [ :1.704795e+09 ]  [ 下一页 ]