打字猴:1.704796249e+09
1704796249
1704796250 再说下雨时间的长短,则有 a little while(落一下子),all day(整天)等:
1704796251
1704796252 It has rained all the week.(下了一个礼拜的雨了。)
1704796253
1704796254 It has been raining for three days.(一连三天不断地在下雨。)
1704796255
1704796256 The rain has abated.(雨停了。)
1704796257
1704796258 The rain has passed over (=off) and the sky cleared up.(雨过天青。)
1704796259
1704796260 雨的大小、慢急、疏密等的不同,而名称有异。如 drizzle 是指牛毛细雨: It drizzles on and off.(牛毛雨时下时停。)A cold rain was drizzling down.(冷雨蒙蒙地下个不停。)又 sprinkle 是下微雨,好像我们浇花一样: It began to sprinkle.(开始下小雨了。)参考: We sprinkle the lawn 或 sprinkle clothes before ironing.(我们在草地上洒水。或是在烫衣时洒水。)突然而来又突然停止的雨叫 shower(骤雨),也可叫做 a sudden downpour,有的叫 a cloudburst,在某些地区又称 a gully-washer。热带地方的大雷雨(a tropical rainstorms)常随季候风(monsoon)而来,故称 monsoon rain.
1704796261
1704796262 热带地方当太阳光线直射的时候,便是雨季(raining season),新加坡的雨季是在年尾到年头。在雨季时人们都备有“雨具”。《论衡》上说:“孔子出,使子路齐雨具,有顷,天果大雨。”雨具有雨伞(umbrella),雨衣(raincoat 或 shicker),雨帽(rainhat),雨鞋(rain shoes,boots,rubbers, galoshes),披肩(rain cape)等,都是可防雨的(water proof)。
1704796263
1704796264 The coat is proof against rain.(此衣可以防水。)
1704796265
1704796266 Take an umbrella with you in case of rain.(带把伞去,以防下雨。)
1704796267
1704796268 有人出门忘记带雨具,于是: He got caught in the rain.(遇雨。)
1704796269
1704796270 They were caught in a downpour and were all drenched to the skin.(他们出门遇到大雨,淋得一身通透。)
1704796271
1704796272 The campers were drenched with (或 by) rain.(露营的人被雨淋湿。)
1704796273
1704796274 They were soaking wet and dripping when coming home.(他们好像从水缸出来的样子,回到家来一身都在滴水。)
1704796275
1704796276 可是有人却满不在乎,喜欢在雨中行走: He tramped in the mud and slush of the roadway through the pouring rain.(他在倾盆而降的大雨中踏着满道泞泥,漫步而行。)
1704796277
1704796278 大雨之后地上有行潦(一潭潭的积水),一个不当心, I stepped in a puddle.(踏进一潭水中。)Look out for the puddles!(当心踏入行潦。)
1704796279
1704796280
1704796281
1704796282
1704796283 英文疑难详解 [:1704787176]
1704796284 英文疑难详解 181.offer 的译法
1704796285
1704796286 某大学学生所修课程中有云: Candidates must offer Translation. 一语,其中 offer 一字辞典上的意义皆不合用,不知在此是什么意思?又如 Thank you for your kind offer of help.这种用法的 offer,也不知应如何译法?
1704796287
1704796288 【解答】此字可作他动词,也可作自动词,也可以作名词用。它的用法也很多,中文确实没有一个意思相当的字。譬如说,有人想请你去担任一个职务来征求你的同意,英文就说这是他对你的 offer,再如他出月薪一千元,也说是他的 offer,前者译作“提议”,是既生硬又不客气;后者译作“出价”,更是商业气味太重了,都未能表达原文的意思。此字的基本含义为“贡献”或“奉呈”,那是非常谦逊的。
1704796289
1704796290 质问中所提出的是说“学生必须修翻译课”。例如:
1704796291
1704796292 The boy or girl who offers Chinese runs no risk of falling into the same error.(修中文的学生就没有犯同样错误的危险。)
1704796293
1704796294 第二问如果是说 Thank you for your kind help.(谢谢你的帮忙。)就好译了。现在说的是 offer of help,只表示要帮忙,并未实际帮忙,所以只能译作“谢谢你表示给我帮忙的好意”。这个 kind offer 译作“好意”,当然也不是辞典上所能找到的。现在就此字的各种用法举例说明如下:
1704796295
1704796296 (1)他动词,意为“奉呈”、“贡献”、“呈请”、“提供”、“建议”、“表示”、“施以”、“出价”等等。但实际翻译时,并不一定能用这些字眼来译:
1704796297
1704796298 They offered me a position.(他们给了我一份差事。)
[ 上一页 ]  [ :1.704796249e+09 ]  [ 下一页 ]