1704796314
I can give you no assistance, neither will I offer you any obstacle.—— Trollope(我不能帮忙你,也不会妨害你。)
1704796315
1704796316
She offered no response.—— Arnold Bennett(她没有反应。)
1704796317
1704796318
He was not afraid of their offering him any harm.—— H. Melville(他不怕他们害他。)
1704796319
1704796320
When they offered to depart he entreated their stay.—— Dr. Johnson(当他们表示要走,他就恳求他们再坐些时。)
1704796321
1704796322
(2)自动词,意为“供奉”、“发生”、“呈现”、“企图”等:
1704796323
1704796324
I shall come again when occasion offers.(遇有机会,我将再来。)
1704796325
1704796326
I will not offer at that which I cannot do.(我做不到的事决不尝试。)
1704796327
1704796328
Take the first opportunity that offers.(抓住第一个出现的机会。)
1704796329
1704796330
He is ready to shoot me if I should offer to stir.—— Swift(如果我想动,他就开枪。)
1704796331
1704796332
Miss Pole had a cousin, who had offered to Miss Matty long ago.—— Mrs. Gaskell(白小姐有一个表哥,他很久以前就向马小姐求过婚了。)
1704796333
1704796334
(3)名词,意为“提议”、“求婚”、“出价”、“企图”等:
1704796335
1704796336
She has refused several offers of marriage.(她拒绝了好几次的求婚。)
1704796337
1704796338
He jumped at my offer.(他欣然接纳我的主张。)
1704796339
1704796340
His offer of protection was declined.(他所提出的保护的建议已遭拒绝。)
1704796341
1704796342
No offer of less than a hundred dollars will be received.(出价不足百元决不接受。)
1704796343
1704796344
The modern way of girls, who count their lovers and offers as an Indian does his scalps.—— Mrs. Stowe(摩登女子把她们的爱人以及男人的求婚不看作一同事,好像印第安人收取敌人的头皮当作胜利品似的。)
1704796345
1704796346
1704796347
1704796348
1704796350
英文疑难详解 Ⅻ.中英不同的表现法
1704796351
1704796353
182.“我有三姊妹”英文说 I have two sisters
1704796354
1704796355
“我有三姊妹——安、玛丽和我。”译成英文的 I have three sisters—— Ann, Mary,and me.为什么不对呢?
1704796356
1704796357
【解答】英国女作家 Jane Austen 写的一篇小说《说服》( Persuasion),是说的三姊妹的故事。大姊 Elizabeth 为小说的第一人称的 I,二妹为 Ann,三妹为 Mary.在这种情形下,如果有人问 Elizabeth 有几个姊妹时,她的回答一定是:
1704796358
1704796359
I have two sisters—— Ann and Mary.
1704796360
1704796361
这便是中国人的思路和西洋人的想法不同的地方。中国说的姊妹,是把父母生下的女性全部包括在内,自己自然不在例外;而英文则重在“你有的”,一方为持有者,一方为被持有者,当然不能把自己也列入被持有者的一伙中去,说 I have two sisters,把 I 加上 two,结果会成为三人是一定的。如果说 I have three sisters,把 I 加 three 岂不凭空多了一人,而变成四姊妹了吗?从前有人讲过这样一个笑话,孩子在学校里学了算术,回家吃饭时,便向父母炫耀一番。他说他能把食桌上的两只烤鸡变成三只,父母大为惊奇,就要他证明。于是他指着第一只鸡说,“这是一只”,又指着另外一只鸡说,“这是两只;一只加两只不是三只吗”?父亲大笑着回答说:“孩子,你真聪明!好吧,现在你妈妈吃一只,爸爸吃一只,你就吃那第三只鸡吧。”这第三只鸡,就等于上述的第四个姊妹,是根本不存在的,所以说 I have three sisters 是错误的,我们不难明白了。
1704796362
1704796363
中国人对于家族观念很重,所有语言文字上也表现出来,有兄有弟,有姊有妹,而英文却只有兄弟不分的 brother,姊妹莫辨的 sister,一定要加上形容词的 elder 或 younger,才能表出长幼来。他们平日又喜欢直呼其名,有时你读完整个一部小说,还搞不清楚谁是兄谁是弟,谁是姊谁是妹。尤其是英文的 cousin 一字,甚至连性别都不分,姨表兄弟姊妹,一概都叫 cousin,有时连辈份都不管的。一方面他们对于 brother 一字,
[
上一页 ]
[ :1.704796314e+09 ]
[
下一页 ]