1704796340
His offer of protection was declined.(他所提出的保护的建议已遭拒绝。)
1704796341
1704796342
No offer of less than a hundred dollars will be received.(出价不足百元决不接受。)
1704796343
1704796344
The modern way of girls, who count their lovers and offers as an Indian does his scalps.—— Mrs. Stowe(摩登女子把她们的爱人以及男人的求婚不看作一同事,好像印第安人收取敌人的头皮当作胜利品似的。)
1704796345
1704796346
1704796347
1704796348
1704796350
英文疑难详解 Ⅻ.中英不同的表现法
1704796351
1704796353
182.“我有三姊妹”英文说 I have two sisters
1704796354
1704796355
“我有三姊妹——安、玛丽和我。”译成英文的 I have three sisters—— Ann, Mary,and me.为什么不对呢?
1704796356
1704796357
【解答】英国女作家 Jane Austen 写的一篇小说《说服》( Persuasion),是说的三姊妹的故事。大姊 Elizabeth 为小说的第一人称的 I,二妹为 Ann,三妹为 Mary.在这种情形下,如果有人问 Elizabeth 有几个姊妹时,她的回答一定是:
1704796358
1704796359
I have two sisters—— Ann and Mary.
1704796360
1704796361
这便是中国人的思路和西洋人的想法不同的地方。中国说的姊妹,是把父母生下的女性全部包括在内,自己自然不在例外;而英文则重在“你有的”,一方为持有者,一方为被持有者,当然不能把自己也列入被持有者的一伙中去,说 I have two sisters,把 I 加上 two,结果会成为三人是一定的。如果说 I have three sisters,把 I 加 three 岂不凭空多了一人,而变成四姊妹了吗?从前有人讲过这样一个笑话,孩子在学校里学了算术,回家吃饭时,便向父母炫耀一番。他说他能把食桌上的两只烤鸡变成三只,父母大为惊奇,就要他证明。于是他指着第一只鸡说,“这是一只”,又指着另外一只鸡说,“这是两只;一只加两只不是三只吗”?父亲大笑着回答说:“孩子,你真聪明!好吧,现在你妈妈吃一只,爸爸吃一只,你就吃那第三只鸡吧。”这第三只鸡,就等于上述的第四个姊妹,是根本不存在的,所以说 I have three sisters 是错误的,我们不难明白了。
1704796362
1704796363
中国人对于家族观念很重,所有语言文字上也表现出来,有兄有弟,有姊有妹,而英文却只有兄弟不分的 brother,姊妹莫辨的 sister,一定要加上形容词的 elder 或 younger,才能表出长幼来。他们平日又喜欢直呼其名,有时你读完整个一部小说,还搞不清楚谁是兄谁是弟,谁是姊谁是妹。尤其是英文的 cousin 一字,甚至连性别都不分,姨表兄弟姊妹,一概都叫 cousin,有时连辈份都不管的。一方面他们对于 brother 一字,
1704796364
1704796365
1704796366
1704796367
1704796369
英文疑难详解 183.不可以说 It is faithful for you to do so.但又可以说 It is necessary for you to do so.
1704796370
1704796371
我们不可以说: It is faithful for you to do so.为什么又可以说: It is necessary for you to do so.呢?
1704796372
1704796373
【解答】例句中的 faithful(忠实的)是要以“人物”为主语才行,即是:
1704796374
1704796375
He is faithful to his duties.(他忠于职守。)
1704796376
1704796377
His servant is faithful and honest.(他的仆人既正直又忠实。)
1704796378
1704796379
A dog is faithful to its master.(狗对它主人是忠实的。)
1704796380
1704796381
至于 It is faithful for you to do so.之所以不通,是因为 it 是代表 to do so 的,即成为 to do so is faithful for you.还是不知道“忠实的”是谁,因为主语不是“人物”,所以没有一个“忠实”的主动者。我们把这句英文照字面译出,便成为“这样做对你是忠实的”,但谁这样做呢?也许我们可以说 you 是意味上的主语,应可译作“你这样做是忠实的”,但对谁忠实,对什么忠实,还是不明白呢。
1704796382
1704796383
至于 It is necessary for you to do so.为什么又可以说呢?不同的地方就在这两个形容词,faithful 的场合不能说 It is faithful,必须说 You are faithful,但到了 necessary 的场合,恰恰相反,我们不能说 You are necessary,必须说 It is necessary.如果详细说明的话,it 同是代表后面不定词的,可以换成 To do so is necessary for you.(这样做对你是有必要的。)这句话的意思,已明白地表示出,“你这样做是有必要的”了。既然 you 是这句话意味上的主语,为什么不能说 you are necessary 呢?因为这意思不是说,“你有必要去做什么”,而是说“你这人是必要的”,或“你是一个必要的人”,与 to do so 毫无关系了。
1704796384
1704796385
1704796386
1704796387
1704796389
英文疑难详解 184.It is necessary for you to do so.和 It is very kind of you to do so.
[
上一页 ]
[ :1.70479634e+09 ]
[
下一页 ]