打字猴:1.704796739e+09
1704796739
1704796740 I took his qualifications for granted.(我姑认为他的资历是真实可靠的。)
1704796741
1704796742 Although he was a Tory by habit and conviction, there were few institutions which he took for granted. Marriage was certainly not one of these.—— I. Murdoch(虽则他在习惯上和信念上原是一个保守党员,但有几种风俗他却视为当然。结婚的习俗确不在内。)
1704796743
1704796744 I took for granted the innumerable little jobs she did for me.—— Siegfried Sassoon(我把她为我做的那些无数的小事视为当然。)
1704796745
1704796746 Physical and intellectual miracles we take for granted.—— M. B. Johnstone(我们把心身的奇迹视为当然。)
1704796747
1704796748 以前这个成语的用法不过于此,可是最近美国方面又增加了一种新的用法,在《韦氏国际大辞典新版》( Webster’s Third New International Dictionary)上,我们发现了增加的新义:to pay inadequate attention to or value too lightly (as a possession, right,or privilege)即是对地位、权利或特权,不加重视,或不十分注意(带有瞧不起的意思)。辞典上举例说:
1704796749
1704796750 She began to take her husband for granted until he threatened to leave her.(她开始有点瞧不起她丈夫的样子,直到她丈夫声称要离家出走,她才改变态度。)
1704796751
1704796752 另外我还可以举出这样一个例句:
1704796753
1704796754 I went there as a kid and grew up with the place. They took me for granted.—— Elizabeth Wilson(我小孩子的时候到那里去,一直在那个地方长大的。所以那里的人们并不怎样重视我的存在。)
1704796755
1704796756
1704796757
1704796758
1704796759 英文疑难详解 [:1704787192]
1704796760 英文疑难详解 195.all Greek to me
1704796761
1704796762 英文成语有 It is all Greek to me,字典上解释为“不懂”或“不解”,查希腊为文化古国,文哲名作甚多,未尝不能理解,为何在此成语中将希腊文视为难解的事物呢?
1704796763
1704796764 【解答】提到这句成语,就使我想到莎士比亚的名句:
1704796765
1704796766 Cassius: Did Cicero say any thing?
1704796767
1704796768 Casca: Ay, he spoke Greek.
1704796769
1704796770 Cassius: To what effect?
1704796771
1704796772 Casca: Nay, an (=if) I tell you that, I’ll ne’er look you i’ (=in) the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.
1704796773
1704796774 —— Shakespeare: Julius Caesar, I.ii,281ff
1704796775
1704796776 凯:西塞罗说过些什么?
1704796777
1704796778 开:嗯,他说的是希腊话。
1704796779
1704796780 凯:怎么说的?
1704796781
1704796782 开:嗳哟,要是我把那些话告诉了您,那我以后再也不好意思看见您啦;可是那些听得懂他话的人,都互相瞧着笑笑,摇摇他们的头;至于讲到我自己,那我可一点都不懂。
1704796783
1704796784 ——(朱生豪译)
1704796785
1704796786 莎士比亚是1564年生,1616年死的,据《牛津大辞典》所载,英文使用这 It is Greek to me 这句成语,最早发现的例子,是在1600年,莎士比亚正是那个时候的人,说不定就是从他创始的。 B. Jonson 在他写的 To the Memory of My Beloved, the Author Mr. William Shakespeare 中,就说到莎士比亚只懂得一点点拉丁文,希腊文更是一窍不通。所以希腊文对他确是不能理解而一无所知的。(quite incomprehensible or unintelligible to him.)他用这句话是很恰当的。从前英国人对拉丁文虽未尝间断地一直在用,可是对希腊文到中世纪时就中断,完全把它丟掉了,故上述成语在中世纪还没有人使用呢。
1704796787
1704796788 好像我们对于看不懂的文字称为天书一样,英国人当时对于完全不了解的文字,称为希腊文也是合理的。欧罗巴洲的语言大部分都属于条顿或拉丁文系统,唯有俄文是斯拉夫系统,它有另外的字母,所以现代作家用俄文来取代希腊文,用意正同:
[ 上一页 ]  [ :1.704796739e+09 ]  [ 下一页 ]