打字猴:1.70479675e+09
1704796750 She began to take her husband for granted until he threatened to leave her.(她开始有点瞧不起她丈夫的样子,直到她丈夫声称要离家出走,她才改变态度。)
1704796751
1704796752 另外我还可以举出这样一个例句:
1704796753
1704796754 I went there as a kid and grew up with the place. They took me for granted.—— Elizabeth Wilson(我小孩子的时候到那里去,一直在那个地方长大的。所以那里的人们并不怎样重视我的存在。)
1704796755
1704796756
1704796757
1704796758
1704796759 英文疑难详解 [:1704787192]
1704796760 英文疑难详解 195.all Greek to me
1704796761
1704796762 英文成语有 It is all Greek to me,字典上解释为“不懂”或“不解”,查希腊为文化古国,文哲名作甚多,未尝不能理解,为何在此成语中将希腊文视为难解的事物呢?
1704796763
1704796764 【解答】提到这句成语,就使我想到莎士比亚的名句:
1704796765
1704796766 Cassius: Did Cicero say any thing?
1704796767
1704796768 Casca: Ay, he spoke Greek.
1704796769
1704796770 Cassius: To what effect?
1704796771
1704796772 Casca: Nay, an (=if) I tell you that, I’ll ne’er look you i’ (=in) the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.
1704796773
1704796774 —— Shakespeare: Julius Caesar, I.ii,281ff
1704796775
1704796776 凯:西塞罗说过些什么?
1704796777
1704796778 开:嗯,他说的是希腊话。
1704796779
1704796780 凯:怎么说的?
1704796781
1704796782 开:嗳哟,要是我把那些话告诉了您,那我以后再也不好意思看见您啦;可是那些听得懂他话的人,都互相瞧着笑笑,摇摇他们的头;至于讲到我自己,那我可一点都不懂。
1704796783
1704796784 ——(朱生豪译)
1704796785
1704796786 莎士比亚是1564年生,1616年死的,据《牛津大辞典》所载,英文使用这 It is Greek to me 这句成语,最早发现的例子,是在1600年,莎士比亚正是那个时候的人,说不定就是从他创始的。 B. Jonson 在他写的 To the Memory of My Beloved, the Author Mr. William Shakespeare 中,就说到莎士比亚只懂得一点点拉丁文,希腊文更是一窍不通。所以希腊文对他确是不能理解而一无所知的。(quite incomprehensible or unintelligible to him.)他用这句话是很恰当的。从前英国人对拉丁文虽未尝间断地一直在用,可是对希腊文到中世纪时就中断,完全把它丟掉了,故上述成语在中世纪还没有人使用呢。
1704796787
1704796788 好像我们对于看不懂的文字称为天书一样,英国人当时对于完全不了解的文字,称为希腊文也是合理的。欧罗巴洲的语言大部分都属于条顿或拉丁文系统,唯有俄文是斯拉夫系统,它有另外的字母,所以现代作家用俄文来取代希腊文,用意正同:
1704796789
1704796790 …as for sloops, yawls, cutters, ketches and brigantines, they were simply the Russian alphabet to me.
1704796791
1704796792 —— Lynd: On Knowing the Difference
1704796793
1704796794 (谈到单桅帆船,纵帆快艇,单桅快船,双桅小船,以及两桅船各种舟艇,我真是一无所知。)
1704796795
1704796796 英国人在口语中又常使用 double Dutch 一辞,来表示完全不懂的语文,其中 Dutch 只是用以代表一种外国话,加上 double 一字,以表示此外国话还要加倍的难懂。如果大家语言相通,不问是说的什么不同的国语也行。比方在新加坡生长的人,说英语、华语、巫语都可通行,就好像说的同一种语言一样。
1704796797
1704796798 I now believe that if I had asked an even simpler question,…not more than one in ten of the highly educated would have felt that I was speaking the same language.
1704796799
[ 上一页 ]  [ :1.70479675e+09 ]  [ 下一页 ]