1704796773
1704796774
—— Shakespeare: Julius Caesar, I.ii,281ff
1704796775
1704796776
凯:西塞罗说过些什么?
1704796777
1704796778
开:嗯,他说的是希腊话。
1704796779
1704796780
凯:怎么说的?
1704796781
1704796782
开:嗳哟,要是我把那些话告诉了您,那我以后再也不好意思看见您啦;可是那些听得懂他话的人,都互相瞧着笑笑,摇摇他们的头;至于讲到我自己,那我可一点都不懂。
1704796783
1704796784
——(朱生豪译)
1704796785
1704796786
莎士比亚是1564年生,1616年死的,据《牛津大辞典》所载,英文使用这 It is Greek to me 这句成语,最早发现的例子,是在1600年,莎士比亚正是那个时候的人,说不定就是从他创始的。 B. Jonson 在他写的 To the Memory of My Beloved, the Author Mr. William Shakespeare 中,就说到莎士比亚只懂得一点点拉丁文,希腊文更是一窍不通。所以希腊文对他确是不能理解而一无所知的。(quite incomprehensible or unintelligible to him.)他用这句话是很恰当的。从前英国人对拉丁文虽未尝间断地一直在用,可是对希腊文到中世纪时就中断,完全把它丟掉了,故上述成语在中世纪还没有人使用呢。
1704796787
1704796788
好像我们对于看不懂的文字称为天书一样,英国人当时对于完全不了解的文字,称为希腊文也是合理的。欧罗巴洲的语言大部分都属于条顿或拉丁文系统,唯有俄文是斯拉夫系统,它有另外的字母,所以现代作家用俄文来取代希腊文,用意正同:
1704796789
1704796790
…as for sloops, yawls, cutters, ketches and brigantines, they were simply the Russian alphabet to me.
1704796791
1704796792
—— Lynd: On Knowing the Difference
1704796793
1704796794
(谈到单桅帆船,纵帆快艇,单桅快船,双桅小船,以及两桅船各种舟艇,我真是一无所知。)
1704796795
1704796796
英国人在口语中又常使用 double Dutch 一辞,来表示完全不懂的语文,其中 Dutch 只是用以代表一种外国话,加上 double 一字,以表示此外国话还要加倍的难懂。如果大家语言相通,不问是说的什么不同的国语也行。比方在新加坡生长的人,说英语、华语、巫语都可通行,就好像说的同一种语言一样。
1704796797
1704796798
I now believe that if I had asked an even simpler question,…not more than one in ten of the highly educated would have felt that I was speaking the same language.
1704796799
1704796800
—— C. P. Snow: The Two Cultures and the Scientific Revolution
1704796801
1704796802
(我现在相信如果我发出一个更加简单的问题,……凡是受过高等教育的十之八九,都会觉得我是说的和他们同样的语言。)
1704796803
1704796804
The best of the communications an author has to make is to his own generation, and he is wise to let the generation that succeeds his choose its own exponents. They will do it whether he lets them or not. His language will be Greek to them.
1704796805
1704796806
—— W. S. Maugham: A Writer’s Notebook
1704796807
1704796808
(一个作家必须与之尽力交换意见的,原只限于他自己的一代,而他要让后继的一代去选择他们自己的代表者,是明智的办法。不问他要不要,他们终归会是这样做。他所说的这一套,他们是不会懂得的。)
1704796809
1704796810
文人王尔德( Oscar Wilde)说得更加调皮:
1704796811
1704796812
Greek and Latin were English to me.
1704796813
1704796814
(希腊拉丁我都精通)。
1704796815
1704796816
他的意思是说那难懂的外国文,对他简直像自己的国语一样。把莎士比亚的话做个翻案,原说完全不懂的,现在变得没有什么不懂了。
1704796817
1704796818
以上所谓 all Greek to me,是专指语文而言的,现在用法指什么都可以,只要是不懂的东西什么都用得着这句成语,例如:
1704796819
1704796820
“ Yes.”
1704796821
1704796822
That “yes” tickled Ashurst. It was so crisp and graceful, so conclusive, and politely acquiescent in what was evidently Greek to her.
[
上一页 ]
[ :1.704796773e+09 ]
[
下一页 ]