打字猴:1.704846265e+09
1704846265 吉尔是如何从债务负担下脱身的,我们不得而知,但他肯定是逃脱了。他以蒙塔日的正规“书商”身份出现在1781年的《出版年鉴》中。(《出版年鉴》还提到埃尔的一位“诺埃尔·吉尔”,很可能是佛兰德斯的里斯河畔埃尔[Aire-sur-la-Lys]。)而且他又重新出现在了纳沙泰尔出版社的文件中。在1779年7月30日的一封信中,他下了一份大订单,几乎全要“哲学书籍”,提出用现金或巴黎一家商号的汇票支付。
1704846266
1704846267 吉尔上次被逮捕时,告诉戴梅里他不会写字。实际上他是能够写信的,尽管笔迹幼稚,拼写也很拙劣,还是值得将其法文信件完整抄录如下(主要文本的译文附后),因为它反映出一个图书零售商贩对文字书写的掌握程度:
1704846268
1704846269 Monsieur
1704846270
1704846271 jeresus lhoneur delavotre an dat du courant je vous suit tres oblige de voux ofe de credit que vous aves biens voulut mefaire mais entansions ne sent pons
1704846272
1704846273 dajete des merchandise accredit pour an peier des jroenteres jeme beaucoup mieux【209】a jete au contans pour le peu que jajete contant onmefai la remis de 12 a 15 pour sant de fasons que jevoi monbien efis de dime sit vous voulet trete avec moi vous pouve manvoier votre cathalo sur tout les livre [“filo”被删去] philosophique duquelle je poures vous faires eun debis au condisions que vous meranderrer les marchandise fran de porre jusqualion voicit monnadres est ches monsieur pierre tair alions roulier faubour de resse a lions ala quelle persone vous pouve anvoier mes balle e tire anranbourcemans il vous an refuserapons pour vous surte vous pouve luiecrire sitvous voulet manvoier dans la premier ball
1704846274
1704846275 [接着吉尔列出了23种禁书要纳沙泰尔出版社发运,所有书名都有严重的拼写错误。(10)]
1704846276
1704846277 Sit vous juge aprepau demepedier mademan je vous cert aublije demandanet avis evous oservere que cest au contant cit vous ne trouve pas la comodite a tire a vu sur le roulier vous pouve tire aus sur moi au je vous anverret une lette de change sur paris
1704846278
1704846279 Vous obligeres monsieur celui qui a lhoneur destre tres parfetmans votre serviteur noel gille
1704846280
1704846281 Demontargis le 30 juillet 1779
1704846282
1704846283 Vous manverret vouz propetus dant la bale
1704846284
1704846285 先生:
1704846286
1704846287 就在今日我收到了您的荣誉(授权),我万分感激您友好地授予我的信用,我的意图是根本不要赊购商品以便在我返回后付款。我很愿意用现金购买少量商品,如果我用现金支付可以给我12%到15%折扣的话,这样我可以看到我的好处,并且赚得利润。如果您想和我交易,您可以寄一份书目,尤其是哲学书籍的书目,我可以为您销售。条件是您可以将货物免费运到里昂,这是我的地址,是车夫皮埃尔·泰尔先生家在里昂的郊区的地址[?]将我的货包交给此人并且收货款。他不会拒绝您,为了您的安全您可以写信给他,如果您想在发给我的第一个货包中……[之后为随信所附订货书单,而信的结尾如下:]
1704846288
1704846289
1704846290
1704846291 假如您决定把我订的货发给我合适那么如果您能发通知给我并指出用现金支付我将感激不尽,【210】如果您觉得以这位车夫名义开立期票不方便,也可以以我的名义开立,我将把巴黎的汇票寄给您。
1704846292
1704846293
1704846294
1704846295 先生,您将施恩于有幸做您的最完美的仆人的诺埃尔·吉尔
1704846296
1704846297
1704846298
1704846299 1779年7月30日于蒙塔日
1704846300
1704846301
1704846302
1704846303 您可以将销售说明书夹在货包里寄给我
1704846304
1704846305
1704846306
1704846307 辨读这封信最好的方法是大声读它,倾听让人联想到笔在纸上胡写乱画发出的声音。纳沙泰尔出版社没有回信,一个职员在信的背后写道:“订货不予供应。”不管怎样,这是一份有价值的文献。结合吉尔破产文件卷宗中的其他资料一起看,可看到他几乎什么书都卖。一有机会就卖一本每日祈祷书给某位助理牧师,或卖一本法律知识小册子给某位律师。但他卖的最多的还是“哲学书籍”。他的文字拼写和他所卖的书籍之间的差异,反映的就是图书贸易零售环节经销商的文化水准——在零售商贩的马车上,“heuvre de janjacle rousau”(让-雅克·卢梭的著作)和“tereaise philosf”(《哲学家泰蕾兹》)就是堆在一起卖的。
1704846308
1704846309 由于缺乏吉尔这类底层人物的资料,我们并不清楚他是否具有代表性。沿街兜售的穷小贩,跟那些被警察描述为“驾着马车在法国各地流窜”的流动商贩是很不一样的。至少在1776年的一段时间里,吉尔实际上拥有两匹马。虽然他和当补鞋匠的岳父住在一起,但毕竟还算有个落脚点,不像许多其他的流动商贩。他妻子还拥有一面镜子和一些银餐具。不过,吉尔总是在路上奔波,而且就我们所知,他也总是背负着债务。他生活在社会边缘,风雨飘摇,生存境遇与警察档案中出现的其他一些零售商贩十分类似,他们也曾因为买卖禁书而留有案底。下面举两个例子:
1704846310
1704846311 勒隆:带着一辆车一匹马在乡下转了一个月。他通常待在莫城,在当地一家布列塔尼人开的小客栈里有个仓库,就在大市集的旁边……勒隆又胖又矮,走起路来步履坚实;头上盘绕着一圈棕色鬈发;着一件发白的外套。(11)
1704846312
1704846313 皮科:皮科身高5英尺2英寸(约160厘米),【211】金发碧眼,脸庞丰满,鼻子有点肥大,肩膀阔,脖子短,说诺曼底方言,带点鼻音,走路步子沉重……皮科也在维莱尔科特雷和苏瓦松附近流窜,平时住在沙勒维尔一个织袜工家里。他有一匹马和一辆车。他还藏有许多来复枪和手枪。(12)
1704846314
[ 上一页 ]  [ :1.704846265e+09 ]  [ 下一页 ]