打字猴:1.704852995e+09
1704852995 (写于2008年)
1704852996
1704852997
1704852998
1704852999
1704853000 这一代的书香:三十年书业的人和事 [:1704852690]
1704853001 这一代的书香:三十年书业的人和事 一本书,就这样名扬天下
1704853002
1704853003 这本书的名字叫《中国读本》,它的作者是苏叔阳先生。我说它“名扬天下”,略微知情的人,一定会想到那一段辉煌的往事。在1998年至2000年间,《中国读本》在中国大陆一共发行了1000万册,创下了同类书发行的天量。同时,它还荣获中宣部“五个一工程”优秀图书奖、国家图书奖、全国优秀畅销书奖。
1704853004
1704853005 但是,我现在要说的并不是那些往事,题目中的“天下”也不仅是“普天之下,莫非王土”的中国,而是名副其实的全世界。
1704853006
1704853007 说起来这个故事有些曲折。《中国读本》在经历了那一段辉煌之后,曾经有过3年多的沉寂。直至2004年,伴随着中国文化“走出去”的一声号角,《中国读本》异军突起,一下子又冒了出来。它迅速地走出国门,在不到3年的时间里,竟然有11种文字版本产生。这是一个十分有趣的出版案例,它的发展过程,甚至可以用一个个小故事串起来。
1704853008
1704853009 新生
1704853010
1704853011 那是在2004年末,为了落实“走出去”的文化战略,我们清理以往的书单,又想到了《中国读本》。在辽宁出版集团董事长任慧英先生的大力支持下,我们立即与海外的合作伙伴德国贝塔斯曼联系,希望能将《中国读本》译成英文,在他们的全球书友会销售。对此,德方表示了极大的兴趣。
1704853012
1704853013 于是,我打电话给此书的总策划、中宣部出版局局长张小影女士,将上面的想法告诉了她。听完我的述说,小影笑了。她说:“你记得么?3年前,在我们出版《中国读本》中文版时,我就提出要做英文版和中文繁体字版,并且我当时就已经请人做了英文翻译。后来你们一直没有回应,上海新闻出版发展公司却积极地推出一套关于中国文化的英文版精品图书,《中国读本》就收入其中了。”
1704853014
1704853015 她接着说,不要着急,这件事情的发展前景十分广阔。既然大家已经有了新的认识和积极性,就携起手来,共同合作,努力做好三件事情。一是与上海新闻出版发展公司合作,将已经完成的英文版《中国读本》继续提供给贝塔斯曼书友会;二是按照新形势与国际化的要求,请苏叔阳先生立即对《中国读本》的内容进行修订,这次修改要强调在人类文化的大背景下,实现中外文化的三个对接,即时空对接、文化对接和情感对接;三是以这个修改本为底稿,再认真地启动该书多语种的翻译与推介工作。
1704853016
1704853017 应该说,张小影局长的这三点建议是一个转折点,为《中国读本》后来的“走出去”奠定了重要的基础。
1704853018
1704853019 凯茜女士
1704853020
1704853021 在这样的情况下,我们又向贝塔斯曼提出出版《中国读本》德文版的设想。他们欣然支持我们的工作,并且由潘燕女士出面,请到德国大使馆驻上海总领事夫人凯茜女士,希望她能接手《中国读本》德文版的翻译工作。凯茜女士是在中国读的博士学位,专业是“中国文化研究”。她的中文非常好,彼此交流时毫无障碍。我们第一次见面时,她对接受这项工作还有些犹豫,因为书中涉及的中国文化跨度太大,许多专有名词很难翻译。另外,她的孩子当时只有两岁,每天需要照顾,而我们要求的交稿时间又很急。所以她说,先看一看书稿再说吧。就这样,我们把中文版的《中国读本》交给她,希望她早一点给我们消息。没想到两天之后,她就请潘燕转告我们,她接受了这个任务,因为这部书写得太好了,她愿意用两个月的时间,把它翻译成德文。她还表示对作者苏叔阳先生的敬意,希望能够有机会拜见这位才华横溢的大作家。
1704853022
1704853023
1704853024
1704853025
1704853026 《中国读本》(德文版)
1704853027
1704853028 不久,苏先生去沪开会,凯茜女士把他请到德国总领事官邸做客。我们知道,苏先生历来风度翩翩,经常作为主持人,出现在央视等社交场合。那一天,他与美丽而举止优雅的凯茜女士在一簇兰花的掩映下交谈,谈笑风生。那一刻,中德文化的交流,演化成一幅优美的画卷,明亮而清新,让人感慨至深。
1704853029
1704853030 两个月后,凯茜女士准时完成了文稿的翻译工作。她在信中写道:“这段时间里,我的情绪已经完全沉浸在中国文化的海洋之中。苏叔阳先生优美的文字与博大的爱国情怀,也使我忘记了疲倦、忘记了时间,甚至冷落了我可爱的孩子。”
1704853031
1704853032 蓝先生与叶琳娜
1704853033
1704853034 2007年初,《中国读本》德文版完成之后,贝塔斯曼中国区总裁瑷秉宏先生又在全球书友会上,向其他语种的书友会负责人推荐了此书。由于有了英文和德文本的参照,下面的推介工作就好办多了。
1704853035
1704853036 贝塔斯曼俄语书友会最先表示了兴趣。我们就按照前面德文版的操作方式,先在中国寻找译者。为此,我们向沈昌文先生求助,他向我们推荐两位俄语专家,一位是高莽,另一位是蓝英年。高先生太忙,婉言谢绝了我们的邀请。蓝先生是我们的老朋友,早在编辑“新世纪万有文库”时,他就是编委之一,他同意与我们见面,帮我们出一出主意。2007年5月的一个晚上,我们在京城的一家小酒馆与蓝英年夫妇小聚。他们有些老了,但步履依然轻松,心态依然完好,一件件往事如浮云掠过,静静地感染着我们交谈的情绪。蓝先生说:“苏叔阳的《中国读本》写得好,你们多年以来持之以恒的‘文化自觉’也让我感动。我可以向你们推荐一位俄国人翻译此书,她是我的学生,名字叫叶琳娜。”
1704853037
1704853038 通过蓝英年先生,我们找到了叶琳娜,她在俄国一家银行工作。不久,这家俄国银行在上海设立办事处,叶琳娜考取了这份工作。8月的一个早晨,我们在上海见到她。她是一位充满东方气质的俄罗斯女士,说着一口流利的中文,气质文静而谦和,甚至苗条柔弱的体态也是东方式的。如果不是她那双蓝色的眼睛和满头的金发,我们根本无法确认她的国籍。此时,情况已经有了变化——一个月前贝塔斯曼俄语书友会来信说,他们已经在乌克兰找到《中国读本》的译者,不需要我们再找人翻译了。但我们还是向叶琳娜表达了谢意,又将赵启正先生的书稿《在同一世界》送给她,请她提意见,希望将来有合作的机会。
1704853039
1704853040 从俄国的叶琳娜,我又回想到德国的凯茜。她们都有着那么好的中文,那么多的中国情结。这只是中外文化交流的一个小小的视角,看来中国的“行情”真的发生着巨大的变化。
1704853041
1704853042 作家与总理
1704853043
1704853044 在推介《中国读本》的过程中,还有一件事情值得提及。那是在2007年5月30日,苏叔阳先生将《中国读本》的中文简体字修订版、繁体字版和英文版寄给国务院总理温家宝同志。苏先生在信中写道:“兹奉上拙著《中国读本》(中文简体字本、中文繁体字本、英文版本)三册,请不吝赐教。此书原是供青少年了解祖国及中华文化基本知识的读本,不意发行以来,竟达千万册以上。德国贝塔斯曼出版集团又将它列为向西方世界介绍中国的第一本书籍,以至引起外部世界的兴趣。但我总有些忐忑,不知内容是否确切。倘能获得您的指教,则私心引为至幸!”
[ 上一页 ]  [ :1.704852995e+09 ]  [ 下一页 ]