打字猴:1.704900415e+09
1704900415 [1]即元音。
1704900416
1704900417 [2]日语原文为“尻上がり”,意思为越往后越好。这里似译为“翘舌音”比较合适。
1704900418
1704900419
1704900420
1704900421
1704900422 简素:日本文化的根本(插图增订版) [:1704895752]
1704900423 简素:日本文化的根本(插图增订版) 二 日本语的特色
1704900424
1704900425 因此,在论述日本人的思维方式及其终极理念之前,我想先讲一讲普通人容易理解的日语语法问题。然而,为了讲清楚日语语法的特色,又不能不将其与其他国家的语法作一比较。由于笔者不是语言学家,因而不可能对此问题作学究式的论证,而只能从普通人容易理解的日语语法之特色的角度,来论证日本的思考即日本的思想世界。
1704900426
1704900427 我们不妨先把日语语法与西方语言作番比较,来看看它的特色。因为西方语言种类繁多,不可能面面俱到,所以只能选择其中有代表性的语言(比如英语、法语、德语等)来进行比较。
1704900428
1704900429 第一,就语法结构来讲,西方语言是主语主动型,而日语是客语(即宾语——译者注)主动型。举例来说,西方语言通常是:我/去/学校;而日语则是:我/学校/去。比较而言,主语主动型就是自我主张型,而客语主动型则是自我抑制型。主语主动型是试图说服他者的,因而必然是论理的,表达方式也是明晰的。而客语主动型由于与他者是同调的,因而必然是非论理的,在表达自我意向时也是暧昧的。
1704900430
1704900431 第二,若与适合于论理的、具有缜密学术叙述方式的西方语言相比较,日语有时确实缺乏论理表达性,所以显得不如西方语言严谨。但日语却适合于丰富的纤细情感的表达,这又是优于西方语言的地方。西方语言因人称不同而动词也不同,名词前有冠词,还有单数和复数之别,这确实适合于论理表达。因此在所谓学术思想的表达上,不能不说西方语言要比日语有优势。这也是为什么一涉及论理叙述,日语就显得暧昧的重要原因。
1704900432
1704900433 关于这一点,其实在日常会话中也能感受到。例如某人到朋友家去做客,在经过挂有肖像的房间时,客人通常会问:“あの绘は谁の绘ですか?(这是谁的画像)”朋友回答:“あれは父の绘です。”(这是我父亲的画像)然而这样回答其实是极其暧昧的,因为若把这一日语译成西方语言的话,可以有几种意思:A.这是父亲的画像;B.这是父亲收藏的画像;C.这是父亲所画的画像。而答案却只有一个,所以只能从中选一个。但这在日本人之间,答者的意思是可以完全理解的。
1704900434
1704900435 再比如说,某个家庭来了客人,家庭主妇想用日本茶或咖啡来款待客人,会问:“您是要茶还是要咖啡?”在这种情况下,日本人常会说:“什么都行。”然而在西方人看来,这一回答是非常暧昧的。西方人一般会明确说出茶或者咖啡。
1704900436
1704900437 在西方人眼里,日本人这样的表达方式是非常暧昧的。但日本人在做这样的暧昧表达时,其实是为了抑制自我意志而尊重他人意志。一般来说,日本人的这种自我抑制、尊重他人的民族性,在表现自我时,确实不太擅长论理的清晰和明确。所以可以说,“敷岛的大和国是不苟言辞的国度”,这是由其自我抑制的民族性决定的。不过需要说明的是,尽管日本人在论理上的表达显得很暧昧,但多数情况下说话人的意向是可以理解的。
1704900438
1704900439 正是由于日本人这种暧昧的表达方式,才使得西方人误认为日本人的思想文化是相当令人费解的。由于西方人一般是以论理的方式来传达自己的意向,并且通过论理的方式去理解对方的意向,而日本人的表达方式却是非论理的,所以显得暧昧,也因此被西方人误认为没有主见。以交换学者的身份来日本作访问研究的(中国)吉林大学教授、日本文学专家宿久高先生,曾对笔者讲过一番话,就颇能证明刚才讲的道理。他说:
1704900440
1704900441 中国人之间是通过讲道理来了解对方的意向,而日本人则不太去讲道理。刚来日本的时候,日本人在想什么,我全然不知。但在日本待了大约一年后,才知道日本人表达的深处整体上是不矛盾的,也知道了日本人还是有特定意向的。
1704900442
1704900443 这是因为,汉语同西方语言一样是主语主动型的,所以中国人也同西方人一样,具有借助论理表达来互相理解对方意图的民族性。故而中国人从总体上说也属于自我主张型。
1704900444
1704900445 第三,西方语言适合于严密的论理叙述,而日语则适合于丰富的细腻情感的描述。日语中有动词活用,其表现情感的助动词、助词也非常发达。已故的长崎大学医学部教授、热带医学研究所所长渡边丰辅博士就曾举过一个例子,说英语的“This is a dog”(这是一只狗),译成日语可有一百三十种左右。当然,这不仅指现代日语,还包括古代日语。
1704900446
1704900447 如前所述,汉语与西方语言相同,是主语主动型。若将汉语与汉文[1] 作番比较,则不仅能弄清这个问题,而且还可以理解为什么说日语是适于表达纤细情感的语言。例如,中国话说“登山”,如果用日语的汉文训读法,便有九种读法之多。
1704900448
1704900449 第四,汉字与西方语言不同,基本上是绘画文字,汉字的表达与横写文字恰好形成对照。我曾把汉字称为绘画文字,而称西方语言为音乐文字。由于是绘画文字,所以思考问题时就会像观赏绘画一样,需要演绎的空间;因为是音乐文字,所以思考问题时就会像欣赏音乐一样,需要归纳的时间。于是,汉字的思维方式就像观赏绘画,以空间为中介,先用整体的思考来直观地理解对象之意义,然后再围绕其构图、色彩等细部来考量其价值。但在西方语言里,就像是听音乐,先提示一个旋律,然后对其进行分析,并随着节奏的变化而一气呵成,否则无从知晓这首曲子的价值。所以说,西方式的思考方式是以时间为中介,具有归纳的性格。
1704900450
1704900451 日本人很早就从中国输入了汉字文化,这不仅使日本人的感情更加纤细,而且由于从汉字那里发明了假名,从而又使得日本人的感性表达能力变得更加丰富起来。根据史料记载,应神天皇(《古事记》和《日本书纪》所传的第十五代天皇)时代(约公元五世纪),百济的王仁把《论语》和《千字文》带到了日本,皇室首先开始学习,然后进一步扩散,而汉字也许此前就已传入了日本。到了奈良朝(710~784,一说710~794),《古事记》《日本书记》和《万叶集》已编纂完成。《古事记》是全部用汉字的音训配以汉字撰成的;《日本书纪》则是用纯汉文写成的;到了《万叶集》时,就已能巧妙驾驭汉字音训来创作和歌了。平安朝(794~1192)时期,日本人又借助汉字而发明了假名,并且用假名来书写和叙述当时发生的事情。最初用假名记录的大都是女子的事情,这是因为,大多数男子已习惯于用汉文来写作。一直到后来,才是男女不分地用假名夹杂汉字来进行写作。这样就使得日本人纤细微妙的情感思维,有了更加丰富的表达手段。
1704900452
1704900453 同时,从平安朝开始,又发明了一种叫作“をこと点”[2] 的话语系统,这就把汉语也日本化了,其实也就是把汉语的主语主动型变成了日语的客语主动型。所谓“をこと点”,最初是由一些专家通过家学的形式而传承下来的,它也可以说是现代汉文[3] 即“返り点”和“送り仮名”[4] 的起源。这说明,日本人在汲取中国思想文化的同时,就已经把汉语改变为汉文而日本化了。于是,日本人便一直把汉文表达方式,以及把汉文与假名交织在一起的写作方法保存至今。直到江户时代(1603~1867),日本人仍经常用汉文来记录和表达自己的思想。所以要想了解日本的传统思想文化,就必然要阅读这些用汉文记载的文献。
1704900454
1704900455 第五,一般来说,西方语言是完全没有敬语的,而日语的敬语在世界诸多语言中绝对是最发达的。比如英语的第二人称“you”,而日语则因时间、场合或者职业的贵贱、身份的高下不同,而有各种不同的表达方式。如果了解了日语这种不同的人称表达方式,也就会对日语的敬语系统肃然起敬。对日本人来说,即使再普通的人,一说起敬语,也大致知道尊敬语、谦让语、叮咛语等,只不过要想掌握尊敬语、谦让语、叮咛语之间的区别,在多数情况下,是很难做到的。当然,日语的敬语系统随着时代的变迁,也在发生着变化。现如今,可以说已进入逐渐放弃使用敬语的时代了。
1704900456
1704900457 第六,西方语言的音节、音调有抑扬顿挫之感,而日语大体上是平缓温和、变化不大的。另外,西方语言中的辅音和元音是分开来使用的,而日语中除了“ん”之外,所有的辅音和元音都是黏合在一起的使用的,而这必然会对日语的音节、音调产生影响。
1704900458
1704900459 总之,西方语言是主语主动型的,因而具有自我主张的倾向,而日语则是客语主动型的,因而具有自我抑制即自我谦让的倾向。
1704900460
1704900461 至于与日本传统思想文化有着密切关系的汉语和朝鲜语/朝鲜语,则情况比较复杂。汉语的语言结构与西方语言差不多,基本上属于主语主动型,并且也是把辅音与元音分开来使用的。而若按照日本语法学家鹤久氏的说法,不但北京话,还有山东话、上海话、广东话、四川话、福建话等中国各地方言,无不具有把有气音与无气音区别开来的特点。或许是同属于大陆文化的关系吧,这种把有气音与无气音区别开来的特点,在韩/朝汉字发音和越南汉字发音中也一样存在,而唯有属于海岛文化的日本,在汉字发音中,是不存在这种区别的。
1704900462
1704900463 由此可见,汉语与西方语言一样,也是自我主张型的。了解了这一点,对我们理解中国的民族性无疑是有帮助的。因此,如果要说中国人与西方人在性格上有些相似,是毫不为过的。一般都认为,汉民族和大和民族是同文同种的两个民族,但这两个民族之间的基本差异,却并不为人所知晓。笔者曾在京都见到过著名的李泽厚教授,当时曾谈起过日中文化的异同问题。李教授虽然对日本的事情不甚了解,但还是坦言二者基本上属于不同类型的文化形态。后来我请李教授到一家有名的日本料理店吃饭时,曾随便说起:“日中文化的差异,比较一下日本料理和中国料理就一目了然了。”李教授的看法比起一般的中国人和日本人,有个很大的不同点,就是在李教授看来,日中文化属于两种根本不同性质的文化。之所以他会这么看,也许是因为他是美学方面的著名专家吧!而日中两个民族在艺术美学、生活美学等领域,的确存在质的差别。当然,我不清楚李教授是否也意识到,相对于中国文化较为明显的理知性、论理性的倾向,日本文化基本上属于感性的、情绪的文化这一较大差别。不过需要指出的是,尽管汉话与西方语言一样属于主语主动型,故而在文化性格上也表现出自我主张的倾向,但由于中国文字是绘画文字,而西方文字属于音乐文字,所以也不能忘记中西文化之间也是存在很大差异的。至于朝鲜语/朝鲜语,虽与日语同属乌拉尔·阿尔泰语系,在构成上也与日语一样,属于客语主动型。但与日语不同的是,它也是把辅音与元音分开使用的,这就使得它与日语也多少有些不同。所以,比起日本人来,韩国人的性格也属于自我主张型。而日、中、韩三国语言中之所以会出现这种差异性,我想这应该到三国不同的风土环境和历史环境中去寻找答案。
1704900464
[ 上一页 ]  [ :1.704900415e+09 ]  [ 下一页 ]