打字猴:1.704903236e+09
1704903236 [44]小威廉·G.麦克洛夫林(William G. McLoughlin,Jr.):《比利·格雷厄姆:凡俗时代的复兴者》(Billy Graham: Revivalist in a Secular Age,纽约,1960年),第89,212,213页;关于盖洛普民意测验,见第5页。
1704903237
1704903238 [45]Higher power,指上帝、神等自然力或高级的内在能力。美国人普遍相信这种能力的存在,它对民众的道德也发挥了约束功能。格雷厄姆作为宗教人士,显然指上帝具有的或其赋予个人的更高级的能力。知识分子看重理性,对宗教常持批判态度,因此与美国民众及其宗教环境格格不入。——译注
1704903239
1704903240 [46]《评判和改善学校:当前的各种问题》(Judging and Improving the Schools: Current Issues,伯林盖姆,加利福尼亚,1960年),第4,5,7,8页;黑体字为我所加。这篇受到攻击的报告由威廉·C.巴克(William C. Bark)等人撰写,即:《旧金山市课程调查报告》(Report of the San Francisco Curriculum Survey Committee,旧金山,1960年)。
1704903241
1704903242 [47]罗伯特·E.布朗李(Robert E. Brownlee):《父母有话说》(“A Parent Speaks Out”),《先进教育》(Progressive Education),第XVII卷(1940年10月),第420—441页。
1704903243
1704903244 [48]Arthur Bestor(1908—1994),美国著名历史学家,曾对美国教育问题进行过深刻和尖锐的批判。——译注
1704903245
1704903246 [49]A. H.洛奇那(Lauchner):《初中课程如何能提高?》(“How Can the Junior High School Curriculum Be Improved?”),《全国中学校长联合会公报》(Bulletin of the National Association of Secondary-School Principals),第XXXV卷(1951年3月),第299—301页。引文的省略号,并无删节,是作者的标点。这篇文章是作者在该联合会的一次会议上的演讲。见阿瑟·贝斯托在《学习的复兴》(The Restoration of Learning)中的评论(纽约,1955年),第54页。
1704903247
1704903248 [50]即reading、writing和arithmetic,三个单词都有一个“r”字母,而且它都有重音。这是美国基础教育的三个主要科目。——译注
1704903249
1704903250 [51]Hemlock,暗指苏格拉底的死刑,他就是服用毒芹汁死亡的,此处也泛指对知识分子的迫害和杀戮。——译注
1704903251
1704903252 [52]Town-and-gown,town即城镇,gown即学袍,这样的城镇有大量的学生人口,比如剑桥和牛津。城镇民众和大学成员之间往往会出现紧张关系。城镇居民是发起动乱的一方,早在14世纪,牛津的民众就制造过暴动,攻击大学中人。——译注
1704903253
1704903254 [53]显然指美国。——译注
1704903255
1704903256 [54]Leonard Woolf(1880—1969),著名女作家弗吉尼亚·伍尔夫的丈夫,英国著名学者。——译注
1704903257
1704903258 [55]《G. E.摩尔》(“G. E. Moore”),《文汇》(Encounter),第XII卷(1959年1月),第68页;应该指出,上下文表明了,伍尔夫清楚地意识到了这句话的必要条件。
1704903259
1704903260 [56]Babylon,指享乐和奢靡的罪恶社会。——译注
1704903261
1704903262 [57]《文化之定义的随札》(Notes towards the Definition of Cultur,1948年,伦敦),第23页。
1704903263
1704903264 [58]我认为,以约翰·杜威为个案,讨论其某些教育理论之中蕴涵的反智影响和反智后果,这是可取的。但是如果据此说杜威是反智主义者的话,那就荒唐又无理了。
1704903265
1704903266 [59]美国曾经开展的教育改革运动,见第五部分,尤其是第十四章。——译注
1704903267
1704903268 [60]Vigilantes,即治安委员会(vigilance committee)的成员,这个委员会是美国特有的、民间自发成立的维护治安的团体。此处指右翼人士组建的文化性的保守组织;他们借此来维护国家文化,保护地方经济,驱逐其他族裔。与之对应,美国存在着右翼的警戒主义(vigilantism)。——译注
1704903269
1704903270 [61]我不想去表明这种区分做法仅仅在美国才有,因为它看起来是普遍存在的,只要那个地方有这么一个阶层,它觉得知识分子惹人讨厌,但又不想放弃对智力的要求。比如在法国,当知识分子作为一股社会力量涌现出来之后,人们发现莫里斯·巴莱(Maurice Barrès)在1902年写道:“我愿意成为有智力者(intelligent),而非智识者(intellectual)。”维克多·布隆贝尔(Victor Brombert):《智识的英雄:法国小说研究,1880—1955》(The Intellectual Hero: Studies in the French Novel,1880—1955,费城,1961年),第25页。
1704903271
1704903272 [62]Josiah Willard Gibbs(1839—1903),美国现代理论科学的奠基人,在物理化学、物理学和数学方面成绩卓著,爱因斯坦曾赞之为“美国历史中最伟大的心灵”。物理学的吉布斯函数等皆因他而得名,但由于19世纪的美国重视实用性,吉布斯一直没有得到应有的重视。——译注
1704903273
1704903274 [63]人们一提起吉布斯的境遇,就将之归结于美国的态度。它代表了美国的普遍状况,关于这一点,见理查德·H.施莱奥克(Richard H. Shryock):《19世纪的美国对基础科学漠不关心》(“American Indifference to Basic Science during the Nineteenth Century”),《科学史之国际档案》(Archives Internationales d’ Histoire des Sciences),第5期(1948年),第50—65页。
1704903275
1704903276 [64]即profession,以美国文化语境为例,它和professional(专业人员)有时会指learned profession(知识专业),区别于trade(手工业)和tradesman(手工业者),类似所谓的脑力劳动和(专业)体力劳动的区别。这两者尽管都掌握了专业技能或技术,但在社会中有等级差异,前者要接受系统的大学教育,因此高于后者。当作者使用profession时,通常就直接与知识分子相联系。一般来说,普遍被认为是知识分子的人都是专业人士,处于社会的中上层;不过作者下面也会指出,并非所有专业人士都是知识分子。传统的profession为医学、法学和神学,但在分工越来越细密的当今社会,profession的外延越来越大,凡是专职的、需要系统知识和大学教育的专业都在其内,比如职业竞技,甚至包括trade。汉语里常用“职业”翻译profession,但在一些语境中,这一译法体现不出与trade的区别,也体现不出与expertise(专家知识)和expert(专家)的联系,因此中译为专业,learned profession为知识专业。在不强调使命感的普通语境中,vocation译为职业,表示一般性工作,如职业教育。——译注
1704903277
1704903278 [65]基督教曾列出圣灵的七种礼物,分为理智德性和敬奉上帝的道德德性,智识(intellectus)和虔敬(pietas)分别属于其中,它们都保留在了后来的知识分子身上。——译注
1704903279
1704903280 [66]比如法语中,知识分子即为clerc,即教士和神职人员。原书页码第430页还提到了坎利夫划分的知识分子类型,一类就是神职型,即clerisy,这个词原指神职人员,后来专指知识阶层。——译注
1704903281
1704903282 [67]出自马尔罗的小说《希望》(L’Espoir)。——译注
1704903283
1704903284 [68]Richard Steele(1672—1729),爱尔兰政治家和思想家,参与过著名的《旁观者》(Spectator)杂志。——译注
1704903285
[ 上一页 ]  [ :1.704903236e+09 ]  [ 下一页 ]