1704905200
电子邮箱/book@ctph.com.cn
1704905201
1704905202
网 址/http://www.ctph.com.cn
1704905203
1704905204
责任编辑/温晓芳
1704905205
1704905206
封面设计/陆智昌
1704905207
1704905208
排 版/李丹华
1704905209
1704905210
印 刷/山东临沂新华印刷物流集团有限责任公司
1704905211
1704905212
经 销/全国新华书店
1704905213
1704905214
规 格/965mm×635mm 1/16
1704905215
1704905216
印 张/31.25
1704905217
1704905218
字 数/420千字
1704905219
1704905220
版 次/2021年8月第一版
1704905221
1704905222
印 次/2021年8月第一次
1704905223
1704905224
ISBN 978-7-5001-6687-0 定价:98.00元
1704905225
1704905226
版权所有 侵权必究
1704905227
1704905228
中 译 出 版 社
1704905229
1704905230
1704905231
1704905232
1704905234
美国的反智传统 理想国译丛序
1704905235
1704905236
“如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说:“翻译不仅仅是言辞之事,它让整个文化变得可以理解。”
1704905237
1704905238
这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初衷。
1704905239
1704905240
自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。
1704905241
1704905242
它是开放的,中国必须向外部学习;它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。
1704905243
1704905244
在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战。我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。
1704905245
1704905246
1704905247
1704905248
1704905249
美国的反智传统 理想国译丛主编
[
上一页 ]
[ :1.7049052e+09 ]
[
下一页 ]