打字猴:1.704915433e+09
1704915433 小飞: 说起中式英语,正是我最想要问的一个问题。老师在批改我的英语作文时,老是批评我写中式英语,说几乎每一句话都带有中式英语特征。老师还说太多改不过来,索性只给我写的句子下面做个记号,让我自己去改正。可是,我怎么琢磨也看不出错在什么地方。我敢肯定语法没什么错,那是老师教给我们的。那些按照语法规则写出来的句子,怎么就成了中式英语啦?您能告诉我什么是中式英语吗?能告诉我中式英语是怎么来的吗?
1704915434
1704915435 张教授: 好。你能不能先举个例子?也就是老师改的那种中式英语句子。
1704915436
1704915437 小飞: 比如,我用过这样的句子Yesterday my house was stolen。老师说是中式英语。
1704915438
1704915439 张教授: 这个例子的确是典型的中式英语句子。这些句子有什么特点呢?第一,它们合乎英语的语法,语法上看不出什么错;第二,英美人不这样说;第三,翻译成汉语句子,在汉语里是说得通的。当然,中式英语有时候涵盖的范围更广一些,只要是由汉语表达式直接翻译成英语而英美人通常不会使用的词句都可称为中式英语。在很多情况下,你用英语的语法规则造句,却没有想一想你是否见过英美人这样用过或说过。
1704915440
1704915441 中式英语句子的特点:
1704915442
1704915443 第一,合乎英语的语法,语法上看不出什么错;
1704915444
1704915445 第二,英美人不这样说;
1704915446
1704915447 第三,翻译成汉语句子,在汉语里是说得通的。
1704915448
1704915449 小飞: 难道一定要是英美人说的英语我们才能用吗?
1704915450
1704915451 张教授: 一般来说是这样。我们学英语要按照他们使用英语的方式学,要用他们的英语来表达我们的思想,说或写出来的英语要让他们能够听懂看懂。当然,有时候我们需要表达英语里没有的事物或概念,不得已而创造一些表达法。这种情况只要作些说明,设法让人明白,也未尝不可。但这些中国有、英语国家没有的概念,数量大概是有限的。
1704915452
1704915453 小飞: 刚才您说中式英语的语法可以是正确的,难道学语法不能帮我们克服中式英语吗?按照英语语法造出来的句子也会出错吗?
1704915454
1704915455 张教授: 问得好!前面我们多次提到语法学习,现在又回到这个话题了,看来我们的外语学习者有一个很深的语法情结。我们不妨再来谈谈语法学习的问题,过后你就会明白中式英语是怎样产生的,语法学习不当的确与中式英语有关系。你知道什么是语法,语法是怎么来的吗?
1704915456
1704915457 语法情结
1704915458
1704915459 小飞: 不就是我们英语教材里的那些规则吗?如现在时、过去时、完成体、名词复数的构成规则等。掌握了这些规则我们不就可以组词成句了吗?
1704915460
1704915461 张教授: 我们的外语学习者通常这样理解语法,而我的理解却有所不同。我前面说过,凡是会说话的人,包括文盲,都掌握了自己母语的语法,使得交流思想成为可能。这样的语法是我们说话应该共同遵守的规则,就像大家要遵守交通规则才能避免交通混乱一样。但是,我们所掌握的母语语法知识是隐性的,一般人只会用,说不出来。只有那些经过训练的语言学家才能把我们头脑中的隐性语法知识深挖出来,变成明示的语法规则,供大家学习使用。
1704915462
1704915463 小飞: 我记得您说过,我们头脑中的母语语法规则是通过大量接触语言而抽象出来的。
1704915464
1704915465 张教授: 记住这点很重要。通过大量的语言接触和丰富的语境体验,我们获得了隐性的语法知识。这样的语法对我们用好母语是很有帮助的,也是必不可少的。在语文课里,老师也教一些汉语语法规则,学学这些规则,对使用好汉语有益无害。但是学外语就不同了。
1704915466
1704915467
1704915468
1704915469
1704915470 语法规则有两个显著特征:一是生成性;二是有例外。这样会造成一个现象:合“法”的未必能用,能用的未必合“法”。
1704915471
1704915472 小飞: 您的意思是说,学点我们自己母语的语法对用好母语只有好处,而学外语的时候学语法就可能有副作用?听起来挺奇怪的。同样是学语法,同样是学语言,为什么语法对学外语和学母语会产生不同的效果呢?
1704915473
1704915474 张教授: 语法规则有两个显著特征:一是生成性;二是有例外。所谓生成性,是指一些规则具有生成无穷无尽句子的潜力,其中只有有限的一部分在现实生活中使用。说语法规则有例外,是指有些句子虽然看起来不合语法,违反了规则,却在现实中被普遍使用。这两个特征造成了这样一个现象:合“法”的未必能用,能用的未必合“法”。
1704915475
1704915476 小飞: 您能举几个例子说明这两个特征吗?
1704915477
1704915478 张教授: 好。我不妨引用两位语言学家提供的例子,[1] 说明许多符合语法的英语句子是本族语说话者不用的。在一次晚会上,女主人见到自己的朋友带来了他们的共同朋友Harry,感到格外高兴,说道:I’m so glad you could bring Harry!(你能把Harry带来我很高兴!)这是一句既得体又合乎语法的英语句子。若按英语语法造句,表达相同的意思,女主人可用下列任何一个句子,不仅意思相同,而且语法都正确。但是,在现实生活中,有哪位英美人这样说话呢?
1704915479
1704915480
1704915481
1704915482
[ 上一页 ]  [ :1.704915433e+09 ]  [ 下一页 ]